BlytheŽs album

November 17th, 2005

Hoy vamos a cederles un poquito de protagonismo a Blythe y a sus hermanas gemelas. Las chicas querí­an tener sus cinco minutillos de fama, esos de los que hablaba Andy Warhol.
En fin, suyos son.

先日ブライスを紹介した時に、”もっと見たい!”というコメントを頂きましたので、今日はブライスとその姉妹たちを紹介したいと思います。

Aquí­ está debajo de la Tsutenkaku Tower de Osaka. Es la torre de la que os hablábamos en el post del lunes pasado.

彼女は日曜、大阪について来ました。通天閣の下にて。

Aquí­ están las dos gemelas con su poncho marrón, porque hací­a fresquito, en Shinsekai. Se ve que también les gusta comer “kushikatsu”. Tienen un paladar muy exquisito estas niñas…

彼女たちは双子ちゃんです。写真ではよく見えませんが、ポンチョを着ております。ちょっと寒かったんですねー。新世界、屋台の前で。

Dicen que las chicas de Kobe son muy “oshare” (elegantitas). Blythe no quiere ser menos y pone una pose interesante para su foto.

神戸の女の子たちは、エレガントなおしゃれをしていると言います。彼女の髪型はそれを意識しています。ポーズも顔をそむけて、少しきどっておられます。バックに見えるのは神戸タワー。

Aquí­ está en el puerto de Kobe, junto a Meriken. Hací­a muuucho frí­o, pero Blythe es muy coquetita y si hay que sacar un modelito de manga corta a ella le da igual mientras esté “bijin”.

神戸タワーがある、神戸港。オリエンタルホテルやメリケンパークがあります。彼女はモデル気質で、この寒い中、ノースリーブでがんばりました。

Blythe va siempre que puede al parque de atracciones de Mosaic, en el puerto. Le gustan las luces del “merigoraundo” (“tí­o vivo” en castellano, quizás venga del inglés, imagino, el katakana es que es así­, a veces un recurso de andar por casa).

ブライスお気に入りの場所、同じく神戸港にあるモザイクのメリーゴーランド前で。

No sabemos qué nos querí­an decir con el número 21 estas chicas. Aquí­ posan delante del Mosaic. Allí­ no sólo está el parquecito de atracciones del que os hablába antes, también hay restaurantes de comida internacional (de España, Corea, Italia, Brasil…), tiendas como la oficial de Kewpie, salones recreativos, cines…
El edificio alto de espejos que se ve a la derecha es la Kobe Crystal Tower, que se ve desde la terraza de Yito y Vito 🙂

No21は何かのメッセージか。。。彼女たちの真意を知ることはできませんでした。後ろに見える、茶色の建物がモザイク、レストランやお店があります。右手に見える高いビルが神戸クリスタルタワー、Yito&Vito宅のベランダから見えます。

¿Qué Blythe os ha gustado más?

どのブライスが良かったですか?

La pareja de la estación

November 16th, 2005

Hoy os contamos el último capí­tulo sobre el pasado domingo, un dí­a en Osaka da para mucho, pero tampoco queremos repetirnos demasiado.

El tí­tulo del post se debe a la escenita que presenciamos en la estación de Umeda justo antes de volvernos a Kobe y que ustedes mismos podéis ver aquí­:

 くどいようですが、今日も日曜の大阪についてです。さらっと行きますので。
 さぁ電車に乗って神戸に帰ろうとした時に遭遇した場面なんですが、下の写真、見てください。大阪・梅田の駅です。わかりにくいかも知れませんが、これは若い男女が床に倒れこむように重なっているのです。男の子は18,9歳くらいかな、女の子は制服でした。ぴたりとも動かないのです。頭をたれ下げているので息苦しいだろうし、床は冷たいだろうし、不自然な体制でしんどいだろうし。。。彼らに何があったのか。。。
 しばらく見つつ(そしてVitoはすかさず写真パチリ)、Yitoの頭の中では尾崎豊の曲が流れたのでした。(それっぽくないですか?)

Se trataba de una pareja abrazada en el suelo, con sus cabezas tan juntas que no vimos en ningún momento ninguna de sus caras. Ni que decir hay que se trata de la estación más transitada de Osaka, pero os aseguro que la gente ni se inmutaba, quizás están curados de espanto.
Supongo que no se trataba más que de dos adolescentes a los que les dio el puntito nihilista, o quizás sea su manera de despedirse en la estación antes de volver cada uno a casa. En fin, ahí­ queda la imagen, se admiten propuestas!.

De vuelta en Sannomiya me paré a sacar esta otra foto. Confieso que mi intención era bien distinta, pues pretendí­a sacar una foto de larga exposición del tren soltando a los pasajeros en el andén, pero eso precisaba una espera más prolongada y hací­a algo de rasquilla (problema A), la poca gente que habí­a me miraba raro (problema B), tení­amos el estómago vací­o (problema C) y nos habí­amos prometido un homenaje de sushi en nuestro querido Gontarosushi (incentivo A).
En fin, a mi tampoco me desagrada la foto…

Después de otros 17 maravillosos platitos de sushi (cada platito trae dos piezas y compartí­amos Yito y yo) anduvimos en dirección a Motomachi.
Serí­an las diez cuando pasamos por la estación de Sannomiya, a la altura de los almacenes SOGO, donde los taxistas esperaban charlando a sus clientes. Observad los guantes del señor que está dentro del taxi y los tapetes blancos de los asientos. A veces podéis verlos de crochet, como los que tejí­a mi abuela.

上: 三宮駅(神戸の中心になる駅)を降りた時のもの。Vito、携帯用の三脚を使ってのショットでございます。
下: 駅を出たところ。タクシーの運転手さんが白手袋をはめているのが、Vitoにとっておもしろいそう。

En el interior de Sannomiya Eki, como en casi cualquier estación japonesa, hay muchas tiendas. El aroma de los shuukurimu de una de esas tiendas nos hizo parar delante de ella. Tras este cristal la tentación, una tentación desde 128 yenes…
Compramos uno de los rollitos que están arriba del todo, relleno de una especie de crema catalana, y uno de los de abajo, relleno de mermelada de frambuesa. La dependienta nos regaló además dos mini cheese cakes de esos que están dentro de unas cajas rojitas. Los pedimos para llevar, porque se suponí­a que eran para tomarlos con un té en casa, pero cuando llegamos al piso, de cuatro pastelitos sólo quedaban dos!. Estaban todos de muerte.

 三宮を降りて、例の一皿百ウン十円のおすし屋さんに行きました。満足。
その帰り、たーまーたーまー通りかかった所に、ケーキ屋さんがあったので、そして
何人かの列ができていたので、そしてガラスケースからケーキが丸見えだったので、
シュークリームとコルネを必然的にお持ち帰りしました。帰り際に、お店のお姉さんが、”おひとつですが、試食のチーズケーキ入れておきますね。”とミニケーキをくれました。それが一番美味しかった。

Tennoji

November 15th, 2005

Nuestra visita a Osaka del domingo pasado a aún da para un poquito más. Hoy os hablaremos de Tennoji.
La zona de Tennoji alberga varios monumentos de interés histórico, el Museo Municipal de Arte, un zoológico, un gran parque, etc.

Nosotros salimos de Shinsekai y volvimos una vez hasta la estación de Ebisu Chou, cerca de la calle principal de Nihonbashi, para dirigirnos desde allí­ al norte de Tennoji (la zona sur es refugio de vagabundos, cerca del zoo, y más abajo lo que se puede encontrar a esas horas, ya sin la luz del sol, son prostitutas y mafia, y bueno, nuestro plan era algo diferente…).
El norte de Tennoji tiene casas muy suntuosas, mansiones de gente acomodada.
Esta primera foto es de uno de los callejones que suben hasta la Avenida Tanimachi Suji. Serí­an las seis y media de la tarde y no habí­a prácticamente nadie. Mientras subí­amos la cuesta escuchábamos la campana de un templo, quizás de Isshinji.

 引き続き、大阪です。電電タウン→新世界に続いて、私たちが向かったのは四天王寺。奈良の法隆寺と並ぶ、日本の最も古い寺院のひとつです。新世界から歩いて10分ほどのところにありました。途中、鐘の音が聞こえたので、そちらの方向に向かっていくと、ちょっと変わった像がある、一心寺にたどり着きました。(2つ目の写真の像。これを見た時、二人して、”びみょー”と言ってしまいました。)この辺は、たくさんお寺があるそうですが、すでに日も暮れて、少しお疲れだったので、四天王寺のみ拝んで梅田へ戻りました。
 写真の四天王寺は、ライトアップもきれいで雰囲気がありますが、広い敷地には、何人かのホームレスの人たちがいて、新世界に続いてこの辺りの地区は少しさびれた感じがしました。近くには動物園や天王寺公園があるので、昼間に行けばもっと明るい雰囲気があるのかも知れないけれど。

Nos desviamos un poco de nuestro camino para echar un vistazo a las puertas del templo de Isshinji. Se trata de un templo modernizado. La altura de estas estatuas es imponente. La verdad es que no sé si me gustan o no, pero impresiona bastante estar ante ellas.
ジャンジャンバリバリの新世界の雰囲気から一転して、突如現れる静かな通り。この辺りにお寺が多いそうです。この道に入ったとたん、気温が確実に2、3度下がりました。なんでかなー。。。

Nuestro destino era el templo Shitennoji, pero a esa hora ya estaba más que vací­o. Bueno, al menos pudimos acceder al patio que antecede al templo para sacar unas fotos. En Japón, si uno quiere hacer visitas culturales a este tipo de recintos más vale hacerlo tempranito!.
例のびみょーなやつです。 

He puesto esta otra foto de la pagoda de Shitennoji porque me pareció muy pintorezca esta imagen con la luna otoñal. Dicen los japoneses que esta época es momento de contemplación de la luna porque el satélite se muestra en su máximo esplendor.

上・下 共に四天王寺。

Shinsekai

November 14th, 2005

Seguimos hoy con la historia de nuestra visita ayer a la zona sur del centro de Osaka. Hoy os hablaremos de Shinsekai.

Ayer os decí­a que existe un fuerte constraste entre las gentes de Umeda y las personas que pululan por Nihonbashi, pero lo cierto es que el contraste ya es total si llegamos a Shinsekai.
Hay que decir que este barrio tiene mucha historia y una reputación un tanto malilla. Allí­ hay muchos sitios para comer fugu (el pez que se comió Hommer Simpson y casi se muere por el veneno que este tiene), kushikatsu (pequeños pinchos fritos de carne) y por supuesto takoyaki. También hay muchos lugares de slot, pachinko, cines donde ponen unas pelí­culas que no vienen en mi cartelera (creo que son de amores :-p ), etc. Tiene un aire el barrio de yakuza, con mucho chinpira por ahí­ suelto, en definitiva gente de mala pintilla. Pero eso le da un aire auténtico e interesante.
No voy a contaros toda la historia de Shinsekai porque el post se harí­a muy largo y porque no os dirí­a nada nuevo que no podáis encontrar en la web que os pongo a continuación: http://www.shinsekai.ne.jp/en/index.html
Así­ que me limitaré a transmitir mis impresiones.

Ocurre que en estos barrios de grandes ciudades la leyenda negra acaba atrayendo al turista, que cuando llega se da cuenta de que hay sitios más seguros para visitar. Entonces es el barrio el que se da cuenta de que la inseguridad no le favorece porque el turismo es dinerito. Finalmente se le trata de dar otro aire al sitio, se habla de su interés histórico y esas cosas, se pone más bonito el lugar, etc.
Yo creo que es el caso de barrios como el Barrio Gótico de Barcelona, como está pasando con La Alameda de Sevilla o como este de Shinsekai.

Realmente es diferente el ambiente, pero cautiva, atrae, es bonito. Japón es tan tranquilo en comparación con Europa que a veces nos olvidamos los extranjeros de que también aquí­ hay gente peligrosilla. Yo mismo ayer me quedé echándole una miradita a un coche que pasó por una calle semipeatonal sin parar. Pues eso es precisamente lo que no debe de olvidar el que vaya a estos lugares, porque igual el que conduce no es tan buena gente y se toma esa mirada a las malas. Por supuesto no pasó nada, el coche iba tan rápido que dudo que tuviera tiempo el que conducí­a de darse cuenta de nada, pero Yito me llamó la atención porque es algo que se nos escapa a los guiris.

 昨日に引き続き、大阪です。電電タウンに続いて私たちが向かったのは、新世界。
最初に見えてくるのは、大阪のシンボルとされる通天閣。展望台があって、大阪の街が見渡せます。有名な、ビリケンさん(幸福を呼ぶ神様。)もここにいます。
 新世界をわかりやすく言うと、大衆のための歓楽街ですね。名物・串かつ屋、ふぐ料理屋、パチンコ、大衆劇場、ポ○ノ映画館、などなどが、我こそ我こそと、ひしめきあっています。観光客も多いですが、串かつをほおばる、常連客風の人も多いです。
通る車は、高級車・ちょっと恐い系(運転の兄ちゃんは片手ハンドル・ななめ座り系)が多かったです。そういう雰囲気のあるところです。
 少し古びた感じはしますが、かつては大阪を代表する名所だったそう。決して上品ではないけれど、それゆえに本物の大阪の味を見て、堪能できるところです。大阪お立ち寄りの際には、ぜひ足をのばしてみて下さい。

Aquí­ se ve el pequeño barrio que antecede a Shinsekai. En el reflejo de la luna de la furgoneta se puede ver la torre Tsuutenkaku. Al fondo hay una torre que pertenece al edificio Festival Gate, que no parece vivir su mejor momento (casi todas las tiendas que alberga estaban cerradas y en la montaña rusa que hay en la cima apenas se monta gente). Muy curiosa la decoración interior de ese centro comercial, en parte inspirada en Gaudí­.

通天閣を過ぎ、お店が立ち並ぶ通りへ。奥には、世界の温泉・スパワールドと、ショッピングモール・フェスティバルゲート(ややさびれてましたが。。。)があります。

Aquí­ está Yito, en Yokochou. Detrás de ella está el restaurante de fugu Tsuboraya y a la derecha podeis ver a una figura dorada que representa a Billiken, un dios de la fortuna (el original está dentro de la Tsuutenkaku Tower).

Yito、ふぐ・つぼらやの前で。

Este soy yo. Estos dos señores estaban muy felices haciéndose fotos con la torre y el gran fugu de fondo. Nos hizo mucha gracias verlos haciendo su peculiar coreografí­a al tomar la instantánea.

Vitoを撮ろうとしている時、観光客のおじさんのピースが目に入ったので、思わずそちらメインにパチリしました。幸せそうですねー。

La vista nocturna es una explosión de neones y rótulos luminosos. Olor a kushikatsu, bicicletas que van y vienen, transeúntes, vagabundos (cerca está Tennoji y allí­ duermen muchí­simas personas en la calle), curiosos, turistas japoneses y extranjeros…

この写真からもわかるように、いろんな色があって、いかにも大阪っぽいです。
下の写真は、夜の通天閣。

Aquí­ os hemos puesto una fotito animada para que podais haceros una idea de como es la iluminación de la Tsuutenkaku Tower, aunque es muy diferente verla directamente.

Si vení­s a Japón y pasáis por Osaka tenéis que ver esta zona, merece la pena.

Domingo en Osaka I: Denden Town (Nihonbashi)

November 13th, 2005

Ya os comentamos hace unos dí­as que últimamente aprovechamos cada vez que tenemos un poquito de tiempo libre para escaparnos a Osaka. Queremos llegar a conocerla lo mejor que podamos y para ello estamos dispuestos a gastar suela.
Hoy hemos estado en la zona del sur de Namba, en Nihonbashi, en Shinsekai y en Tennoji. Como todos esos sitios darí­an mucho que contar, hoy nos limitaremos a hablar de Denden Town, Nihonbashi.

Denden Town es el Akihabara de Osaka, o al menos eso es lo que se dice, porque para ser honestos ni Yito ni Vito han pisado ese barrio de Tokyo, pero todo se andará, nunca mejor dicho.
Bueno, pues se trata de un barrio donde se puede conseguir cualquier tipo de cacharro electrónico, y digo cacharro porque no serí­a una buena elección hablar sólo de electrodomésticos, serí­a quedarse cortos.

Lo primero que nos sorprende del barrio es el contraste de las gentes que habitualmente vemos por Umeda y los que pasean por aquí­. Os podeis imaginar, hay mucho freaky, mucho guiri (yo uno más), familias con bebés, chinpiras, chicas vestidas con “seifuku” promocionando las tiendas para las que trabajan, etc.

Para mi es un placer pasear por allí­, sobre todo si busco algo. Por ejemplo, la última vez que fui buscaba un reproductor de DIVX de sobremesa. Fui a cientos de tiendas, yo sólo, porque si hago eso con Yito ella me odiarí­a eternamente!. Al final encuentras lo que buscas, porque hay miles de cosas, y después sólo queda recordar donde estaba el mejor precio. Lleva su tiempo, pero de verdad uno se siente muy bien cuando vuelve a Kobe y ve la diferencia de precios en las tiendas.

Hoy la idea no era buscar tecnologí­a, así­ que en Denden Town también podemos buscar figuritas, manga, videos y ese tipo de cosillas. Hemos pasado por algunas tiendas de camisetas (todas chulí­simas) y por algunas de juguetes (hemos visto figuritas desde 30 yenes).

Quizás los tokiotas pueden decir que Nihonbashi no es tan grande como Akihabara, pero os aseguro que os lo parecerá, porque un dí­a allí­ no tendrá mucho descanso! 🙂

今日は大阪へ行きました。プランは、関西の秋葉原・日本橋の電電タウンを通り→大阪の中でも大阪らしい場所・新世界をまわって→日本で最も古い寺院のひとつ・四天王寺に行く です。
 今日は電電タウンを少し紹介します。電電タウンの雰囲気、色、人々は日本らしくて外国の人たちに紹介するのにはいいですね。実際、いろんな国の人たちを見かけて、DVDとか、炊飯ジャーとかの箱を持っておられました。DVD海賊版も売ってました。売れるのかなぁ。ちょっぴりヤンキーな家族や、アニメフィギュア大好き!って感じの人たちと、カラーが決まっていました。
 。。。もっといろいろ書きたいのですが、なんせ自分に興味がないもので、さっきから考えても考えても、話が出てきません。なので、電電タウンについては写真を見て想像して下さい。Yitoはいっぱいいっぱいです。すみません。トホホ。
 明日は新世界についてです。

En la foto de arriba podeis ver Nihonbashi, la calle principal de Denden Town. La foto está tomada de norte a sur.
 歩道橋より電電タウンを見下ろす。

Este edificio con esa original avispa metálica está en la parte oeste del barrio. Al que le pique lo desgracia…
Al fondo se ve Dive, la tienda donde compré mi DIVX player la última vez 😀 .
 ビルの上の蜂。

Nos encantó esta tienda. Ahora se celebra el 20 aniversario de Nintendo y esta tienda fijaos en la decoración que tiene. Es chulí­sima, todo el suelo está lleno de fotos de pantallas de juegos. Podeis buscar cualquier cartucho para vuestra antigua consola (Famicom, Supernes…). Hay cualquier tipo de merchandising de Nintendo, como la toalla que compramos de Famicom (ya os la enseñaremos!). Todo eso mientras escuchamos la música auténtica de aquellos juegos.
 ファミコンに囲まれて。

Finalmente, ya casi saliendo de Nihonbashi para llegar a Shinsekai (más al sur) encontramos esta megastore de Sofmap, una de las grandes cadenas de tiendas de informática y videojuegos. Ante ese cartel de PS2 Vito no pudo resistirse, es parte de su religión :-p .
 Vitoに頼まれて撮った写真。

Blythe

November 12th, 2005

Ayer lloví­a a chaparrones y hoy amaneció el dí­a con un sol fortí­simo y un cielo azul y alto, como dice Murakami Haruki: “tan alto que si alquien lo miraba fijamente le dolí­an los ojos”. Pero yo tení­a trabajo que hacer bajo el resplandor del fluorescente.
Normalmente llego a casa a las cuatro de la tarde y almuerzo. Bastante tarde para los japoneses, pero es lo más temprano que mi horario me permite comer los sábados.
Después de la comida suelo quedarme adormecido, pero hoy hací­a tan buen tiempo que uno se sentí­a mal por cada minuto que pasaba en el piso.
Blythe es esta muñequita que veis en la foto que sacó Yito esta mañana.

 今日は昨日の予報通り、昼前からお天気になりました。昨日のプラン通り、お布団を干しました。それともうひとつ、天気のいい日に前からしたかった事が。そう、ブライスの写真を撮ることです。ブライスはアメリカ出身ですが、(ですよね?!)日本でも流行ってるそうですね。Yitoはあまり知らなかったのですが、いつも通りVitoがどこからともなく連れて帰ってきて、最初はそれほど良いと思わなかったのですが、なぜかその不思議な魅力に少しずつ引かれていったのです。
 写真のブライス、かわいいでしょう?晴れた空の色と、鳥かごの白と、植物の緑がブライスを引き立ててるでしょう?(後ろに見えてる布団は無視してと。) 何枚か撮った中で(ベランダにも移動しつつ)、この写真が一番素敵であります。前にこの画像(え)をひらめいてから、Yitoは今日のような快晴を待ち続けておりました。
 しかし。
 朝の11時頃からマンションに一人で、人形向かってデジカメパシャパシャしている
Yitoの姿。びみょー。

Blythe llegó desde los Estados Unidos, allá por el año 2000, y aquí­ se ha hecho súper popular. Al fondo se ve un poquito el futón tendido al sol. Hoy estará súper blandito, gracias a Yito!.
                     ↑
 私が布団を干すたびに、Vitoに無理やり感謝させているので、今日はブログに
Gracias(ありがとー)と載せてくれました。優しいVitoちゃん。

Salimos de casa a eso de las cinco menos cuarto y a esa hora el cielo del que antes hablaba es ya muy oscurito. Además cae el frí­o sobre Kobe.
Por el camino pasamos por los almacenes Daimaru, que son como El Corte Inglés pero en plan lujoso.
En la puerta estaba este “souryo”, un monje que estaba allí­ anclado, con los pies descalzos, ajeno a todo.

 大丸前に時々いる僧侶さん。この寒いなか、裸足です。お寺からは徒歩で来ているのか、それともその格好で電車を乗るのか。 

Hicimos una paradita en los bajos de un edificio de Sannomiya en el que hay tiendas de figuras. La mayorí­a de ellas venden figuras de anime, manga y videojuegos, pero esta que os mostramos es diferente. Allí­ los clientes compran las figuras por partes y un muñeco completo, con ropa auténtica hecha a medida, puede tener un precio que se eleva a más de cien mil yenes. Algunos son bonitos, otros llamativos y muchos son horribles. Juzgad ustedes!.
 
 ブライスを買ったお店の隣にある、お高い人形たち。

Bueno, volvimos a casa a tiempo para pasar un ratito en el gimnasio. Yito compró algunas figuras de esas sorpresas que vienen en cajas cerradas. En esta última foto Yito está mascando el chicle que traí­a de regalo esa cajita junto a las figuras. Yito en Daimaru mae.

 風船ガム。

Tsugi wa Sannomiya, Sannomiya desu…

November 11th, 2005

JR es la compañí­a más popular de ferrocarril en Japón, pero no es la única. Sólo en Kobe podemos encontrar JR, Hanshin y Hankyu, además del metro. Esa competencia es quizás en gran parte responsable del buen servicio que prestán a los ciudadanos.

Son puntuales, y eso a mi ya me vale. A mi y creo que a cualquiera que haya sufrido al transporte urbano sevillano, que dicho sea de paso es bastante más caro que el ferrocarril aquí­.

Existen tres tipos de trenes: local, kaisoku y shinkaisoku. El local es el más lento y el que hace más paradas. El kaisoku es algo más rápidito y finalmente el shinkaisoku es el expreso. En shinkansen es el tren de alta velocidad y por lo tanto supone una categorí­a diferente y necesita otro tipo de ví­as, teniendo también sus lí­neas un trazado diferente al del resto de trenes.

Existen retrasos en ocasiones, pero son debidos a fuerzas mayores como inclemencias meteorológicas importantes o desagradables incidentes como suicidios… (a este respecto cabe señalar que las familias de los suicidas tienen que afrontar enormes penalizaciones económicas).
De todos modos el servicio es muy bueno porque hay cantidad de trenes y no es necesario hacer grandes esperas en el andén.

Hay vagones a los que sólo pueden acceder mujeres. El porqué está bien claro, para evitar las “chikan”, situaciones desagradables ocasionadas por varones con la lí­bido demasiado alta. No es algo tan estricto en la práctica, yo mismo me he metido en esos vagones alguna vez sin mayor problema cuando otros vagones estaban llenos o simplemente era la única opción para cazar un tren que estaba a punto de salir.

Algo que me llamó enormemente la atención cuando empecé a usar el tren en Japón era que la gente no hablaba, se limitaban a usar el móvil, a leer, comer o dormir, pero no solí­an hablar entre ellos. Esa situación tan normal en lugares como Sevilla en la que una señora entabla un a conversación desde un simple: “po parece que va a llové…” no la vereis por aquí­. De hecho Yito me solí­a llamar la atención por el volumen de mi voz cuando iba en el tren, porque yo hablaba demasiado alto en comparación con ellos.

 今日神戸は、昼過ぎから雨が降り出しました。今週末は天気だそうですね。我が家ではまだ掛け布団を出していないのですが、いい天気だとお布団を干して、そろそろ寒さ準備しないと。そうそう、つい最近、まだ布団を使っていないことを知り合いに言ったら、たいそう驚かれました。彼女はもう電気毛布を使っているとのことで、タオルケット&毛布のみということが信じられなかったようです。私たちがおかしいのかなぁ。
確かに、この前実家に帰ったときは、掛け布団をかぶってたな。でも、VitoもYitoも
まだ半袖で寝てますが。。。変ですか?

Aquí­ veis un kaisoku a la altura de Motomachi. Debajo del ferrocarril se encuentra la galerí­a de Motoko Town.
 神戸駅-元町駅を走るJRです。電車が走っているちょうど下が、何度か話に出てきているモトコータウン(高架下のお店たちがある)です。

El interior de un tren de la JR fuera de la hora punta. La verdad es que están muy limpitos.
 Vito電車にて隠し撮り。おっと、あやしい者ではありませんよ。。。

Esta es mi tarjeta ICOCA. Se recarga fácilmente en unas máquinas habilitadas para ello. Después con llevarla en la cartera bastará con que pasemos la cartera misma por encima de un logo que reconoce el chip que la tarjeta lleva incorporado y… chán!, la compuertecita de entrada se abre. Parece una pijada pero no sabéis lo que mola ahorrarse esos segunditos cuando uno va con prisas. La ICOCA es la SUICA en Kantou, la zona de Tokyo.
 みなさんご存知、ICOCAカードです。名前が何になっているか、よく見てみて!

Model Room

November 10th, 2005

Habarando es la zona turí­stica del puerto de Kobe, Harbor Land, para que nos entendamos. Esta zona es suficientemente importante como para que le dediquemos más de un post. Pero puesto que hoy le tocaba a Yito salir con la cámara mientra Vito intentaba currar, ella ha preferido empezar con este tema: las model rooms.

Bueno, en España se suelen llamar pisos piloto, sólo que aquí­ parece que están hechos más para que uno sufra una depresión, al darse cuenta de que nunca reunirá suficiente pasta como para comprarse una casa de esas, que para enseñarte tu futuro piso.

Yito y yo hemos visitado algunos (masoquistas que somos). Son preciosos, hechos con maderas nobles y esas cosas, preparados para tembleques, con chimeneí­tas, con grandes ventanales, con jardincito…
Bueno, el caso es que no es sólo lo que te cueste la casa, que pueden ser 70 milloncillos de yenes fácilmente, sino que además tiene uno que considerar el precio del terreno sobre el que edificarán la casita. Por eso este tipo de casas es más abundante en zonas rurales, porque allí­ es más barato el terreno.

En Ashiya, una zona de Kobe para los riquitos, hay muchas de estas mansiones. Muchos famosetes viven por allí­. Allí­ viví­a el famoso Ichiro, el jugador de los Mariners de EEUU.

En Harbor Land hay una zona llena de estas model rooms. No todas son japonesas, de hecho cuanto más occidental sea el estilo más cara será la casa. Hay casas de estilo canadiense, sueco, etc.

Bueno, Yito y yo no tenemos tantos metros cuadrados, pero nos apañamos, y al fin y al cabo tenemos cerca de casa Habarando siempre que necesitemos un poco más de espacio, aunque sea durante cinco minutos y de prestados :-p

 マンションから自転車で5分程のところに、ハーバーランドがあります。神戸港沿いに、神戸タワーや、モザイク(ショッピングモール)などがある神戸の観光名所のひとつです。そこに、モデルルームがたくさんある場所があって、
 ”これはなかなかおもしろいのでは。”
と思い、写真を撮りに行ってきました。ヨーロッパ風の家なんかもありますが、外国人にはどう映るんだろうと思いVitoに聞いてみたところ、
 ”bonita(素敵)、bonitaデスネー。タカイケド。”
とのことでした。西洋風の家を作っても、外国人には偽物っぽく見えるだろうと思っていたのですが、案外そうでもなく、素直に良くみえるようです。ただ、レンガ造りの家に
いきなり畳の部屋があるとマッチしていない、とVitoは言いますが。
 モデルルームを見るのは楽しいですね。でもVitoとYitoが行っても、明らかに冷やかしに見えるんだろうなー。

Aquí­ tenéis una vista de Harbor Land con la Kobe Tower y el Hotel Okura tras ella. íšltimamente hace muy buen tiempo y curiosamente cuando Vito no tiene que trabajar llegan las nubes y la lluvia… ame otoko?!!!

 ショッピングセンターから見える神戸タワー。その奥には、ホテル オークラがあります。

Aquí­ veis algunas de las casitas, aunque estas no son las más guapis.

 モデルルームの一部。

Esta es la distribución de las model rooms en Harbor Land. Todas de grupos importantes, como Mitsui, Sumitomo, Sekisui…

 展示場地図。スウェーデンのお家がかわいいです。

La partida de Shougi

November 9th, 2005

En Japón también hay obras y albañiles, derribos y escombros, martillos compresores y ruidos. Aunque es cierto que las obras no son interminables como en Sevilla, por ejemplo, o en Madrid, también por ejemplo.
Recuerdo que el año pasado cerca de mi piso hicieron una obra: derribaron una antigua casa y levantaron una nueva, todo ello en aproximadamente tres meses, algo que yo pensaba que durarí­a años aquí­ se limita a tres meses.
También recuerdo que muchos dí­as antes del comienzo de las obras recibí­ en mi buzón un aviso sobre las posibles molestias que ocasionarí­a la obra, con los detalles del horario de ellas y presentando las correspondientes disculpas. Parece una tonterí­a pero la verdad es que me sentí­a diferente a cuando sufrí­a las obras en otras ciudades.
Después me mudé para vivir con Yito y entonces un dí­a llegó el vecino y nos regaló unas cajas de detergente para la lavadora. Con el vecino, como con el resto de vecinos, no habí­amos cruzado una palabra antes. Debéis saber que en Japón no es algo corriente eso de tener una conversación en el ascensor con el vecino, aquí­ cada uno a lo suyo, lo único que escucharéis será eso de “nan gai desuka?” (“a qué planta va?”, en castellano).
Bueno, pues resulta que el hombre vení­a a disculparse porque dos dí­as después le cambiaban el mueble de la cocina y nos decí­a que harí­an algún ruido al retirarlo de la pared. Como podéis adivinar la cosa no pasó de algún ruidillo de muebles arrastrados. Cualquier aficionado a “”Bricomaní­a” hace más ruido un domingo por la mañana, por ejemplo mi padre :-p
Ahora tenemos una obra cerquita y hoy cuando salí­a para la escuela era la hora del almuerzo. Dos de los trabajadores estaban tomándose un descansito echando una partidita de Shougi.

 私たちの住んでいるマンションと隣のマンションの間にあった、古いアパートが最近
取り壊されました。気付いた時には屋根がなく、次の日には、がれきの地面が見えていました。写真には、工事の人たちが休憩してる姿が写っています。よく見ると、将棋をされてますねー。なかなか良い写真でしょ?
 アパートがなくなったので、寝室の窓から商店街が見えるようになりました。いつも
通る商店街ですが、今まで見えなかったところから、普段と違う角度で見ると、別の
場所に見えますね。ちょっとのぞき見してる感じ。フフフ。

De vuelta a casa pasé por Kyuryuchi, una zona cercana al puerto que está ocupada por las tiendas de ropa de marcas de las que yo no me puedo permitir y Yito tampoco… 🙁
Hice algunas fotos pero como no me gustó mucho como salieron las he retocado un poquito. Así­ tampoco están para un Pullitzer pero a mi me resultan más graciosas.
La primera es de la tienda de Chanel de Daimaru, que está junto a una cafeterí­a muy fashion también.
La otra es de la tienda de Dior, que tiene una iluminación muy curiosa.

 元町旧留地にある、有名ブランド店。VitoとYitoが足を踏み入れることはありませんが、写真を撮るのは自由です。タダです。

Gosanpai

November 8th, 2005

El Gosanpai es la reverencia que los japoneses hacen en sus templos.
Cualquier extranjero que pase por aquí­ podrá presenciar ese pequeño ritual en el se siguen los pasos que veis en este esquemita que fotografié en el templo de Ikuta, en Sannomiya. A ver, os lo resumiré:

1º. Insert coin, como en las maquinitas. Hay que echar una monedita en un cajón habilitado para ello (este paso no está reflejado en el esquemita, ejem…)

2º. Se hace una primera reverencia, de 90 grados.

3º. Repetimos la reverencia, de 90 grados again.

4º. Ahora extendemos los brazos a la altura del pecho y damos dos palmaditas.

5º. Nueva reverencia de ángulo de 90 grados.

Bueno, ya veis que en cada sitio tienen sus costumbres. Lo de la moneda no me parece mejor ni peor que lo de pagar por ponerle una velita a San Pancracio, porque es más o menos lo mismo.

Bueno, Ikuta Jinja está en donde empieza Sannomiya, un poco al norte de la lí­nea JR, que divide Kobe como un ecuador. Este templo está bastante reconstruí­do, porque el gran terremoto de 1995 fue muy duro con esta zona de la ciudad.

Personalmente me gusta mucho pasear por allí­ cuando tengo un rato libre, es un lugar muy tranquilo y muy bonito.

Actualmente es más pequeño que en sus orí­genes, porque el centro de Kobe creció a su alrededor. Pero tiene bastante importancia histórica; se trata de uno de los templos sintoí­stas más antiguos del paí­s.

Fue fundado por la emperadora Jingu, al principio del siglo tercero, para adorar al dios Wakahirume. Fue usado posteriormente como la base de un festival de bienvenida para los guerreros que lucharon en el último intento de invasión a Corea. Era uno de los tres templos sintoí­stas establecidos por aquel tiempo, junto a Hirota Jinja y Nagata Jinja.

Una vista de la entrada desde el edificio principal.

El núcleo de Ikuta Jinja. Un señor acaba de realizar el Gosanpai.

La luna de otoño en el atardecer en Kobe.

 JR三宮駅から、徒歩で10分ほどの繁華街の中に生田神社があります。JR神戸駅のすぐ近くにある湊川神社と並ぶ、お正月の初詣スポットです。御利益は、縁結び、健康長寿、商売繁盛、など。震災時にはかなりの被害を受けたそうですが、写真に見るようにきれいに復興しています。駅にも近く、まわりは繁華街とあって、いつも、参拝に来る人・かくれんぼする子供なんかがいます。
 今日の写真にある、”ご参拝の作法”ですが、生田神社にあったものです。ちょっとレトロな感じでいいですね。Vitoと初めて日本の神社に行った時に、例の、”パンパン
(お参り)はドウスルノ?”と聞かれ、困った思い出があります。幸い、その神社にも写真のような作法の看板があったので、何事もなかったかのように教えられたのですが、いやはや、日本人としてちと恥ずかし、でした。
でも、神社と寺のちがいとかって答えられますか?さっき聞かれたのですが、私がうっっ。。。とつまったので、Vitoはカタカタとネットで検索し始めました。お役に立てず、スミマセン。。。