Archive for the ‘Humor’ Category

Cosas que uno se encuentra…

Sunday, October 24th, 2010

El muy cerdo estaba que se subí­a por las paredes…

cerdo1

cerdo2

Creo recordar que vi esto cerca de Nakanoshima, en Osaka.

Tokyo Milkhall

Friday, June 4th, 2010

michael1

Caminando por Shibuya me crucé con un grupo de personas que transportaban en un carro de carga al mismí­simo “Jacko”. Se trataba de la compañí­a de cómicos japoneses “Tokyo Milkhall” (東京ミルクホール), que acostumbran a promocionarse por medio de estas peculiares “performances”.

michael2

Curioseando por internet he podido saber que Michael Jackson no es la única estrella que han sacado a la calle…

Gomaspuminglish

Monday, July 27th, 2009

Mi amigo Raúl, quien apareciera en aquel programa de TVE sobre españolicos viviendo por estos lares, me enviaba hace unos dí­as un simpático documento. Se trata de una muestra más de ese peculiar uso del inglés con el que Japón suele alegrarnos el dí­a en más de una ocasión. Ahí­ queda:

carlanding

Concretamente la imagen pertenece a una de las pantallitas digitales de los nuevos ascensores que han instalado en la Universidad de Kyoto, como dice Raúl “la segunda del paí­s, para más señas”.

Aprovechando la ocasión os muestro también otra curiosa imagen que mi también compañero y amigo Jordi tomó hace ahora cinco añitos en un establecimiento, por supuesto en Japón:

noexchange

Frog Nishijima

Tuesday, February 3rd, 2009

Me encontré con él durante el último matsuri del shotengai de Motomachi, allá por el pasado mes de julio. El cartel que habí­a colocado como reclamo en su puestecito decí­a: “En sólo 4 o 5 minutos, más divertido que la fotografí­a, caricaturas a 500 yenes. Frog Nishijima (フロッグ西嶋), discí­pulo de Kigawa Kaeru”.

Al parecer su maestro fue un reputado dibujante de manga, cercano al maestro Osamu Tezuka, que llegó a hacerse famoso tras la guerra como “caricaturista de jazz”, realizando cómics para los cuales se basaba en la música que se oí­a en uno de los campos de las Fuerzas de Ocupación. Su popularidad creció cuando se unió a la compañí­a Yoshimoto Kogyo, famosa en todo Japón por ser la principal cantera de humoristas del paí­s. En sus actuaciones allí­ improvisaba caricaturas e historietas gráficas mientras ofrecí­a un discurso colmado de humor.

En fin, me transmitió muchí­sima simpatí­a ver a este señor seguir los pasos de su preceptor, rodeado además de ilusionados crí­os y en un dí­a tan especial para la gente de este barrio. Desafortunadamente para mi, pues me quedé sin caricatura, habí­a demasiadas personas esperando para ser retratadas. Tendré que esperar a la próxima.
Al menos yo sí­ pude tomarle un retrato a él:

El gran salto

Tuesday, May 27th, 2008

Ingredientes:

-cuarto y mitad de japoneses
-cuartito de españoles
-vino de la tierra
-cervecitas
-chu-hai
-la paella de Michio
-una playita
-un trí­pode
-una cámara con disparador automático

¡Remover todo y a ver lo que sale!

漢字のおこり (El origen de los kanji)

Thursday, February 14th, 2008

Enfrentarse al estudio de los ideogramas japoneses (o quizás sea más correcto decir el estudio de los ideogramas chinos usados en el japonés) es una tarea que puede llegar a desanimar al más paciente de los estudiantes. Coincido con la opinión de James W. Heisig, quien en el prólogo de su libro “Remembering the Kanji” hace hincapié en la necesidad de separar en diferentes fases su estudio (forma, lecturas y escritura). Pretender hacerlo todo de un modo simultáneo suele ser poco productivo.

En muchos manuales dedicados a este aspecto de la lengua japonesa se nos muestran algunos de los principales ideogramas, indicándonos con varios dibujos la evolución del kanji desde su remoto origen hasta su forma actual. Así­ pues podemos encontrar algo parecido a esto:

Bien, en el anterior esquema se nos muestra una posible interpretación del ideograma de “やま”, cuyo significado es “montaña”.
A ese nivel de simplicidad de trazos es factible y útil el uso de tales esquemas. Pero soy de la opinión de que forzar la existencia de la regla nemotécnica no sirve a veces sino para entorpecer el proceso de aprendizaje e interiorización.
El kanji de arriba tiene tan solo tres trazos, pero conviene saber que los hay hasta de veintitrés trazos.

Encontré hace tiempo un librito de humor titulado “バカドリル” en el que su autor hace mofa de esos esquemas proponiendo algunos como los que os muestro a continuación:

Se supone que serí­a el kanji para “ブラ” o “ちちあて” (“sujetador”)…

…, el de “ゴリラ” (“gorila”)…

…, el de “ちょうにん” (“artesano, comerciante”)…

…, uno para “いぬのうしろすがた” (“la parte trasera de un perro”)…

…,otro para el mismí­simo señor “ジョン・レノン” (“John Lennon”)…

…, este para “せんからでたらまけ(る)” (“si te sales de la lí­nea pierdes”)…

… y el último para “しゃちょうにチョップ” (“golpe al jefe”).

Por cierto el libro es este:

Gazapos de “Gaijin”

Friday, February 8th, 2008

Hoy os quiero presentar un libro que es a la par bastante divertido y didáctico. Lleva el tí­tulo de “Japanese Made Funny” y se trata de un libro cuya lectura resultará hilarante para cualquiera que esté un poco familiarizado con la lengua japonesa.

Su autor, Tom Dillon, es profesor de inglés en la Sophia University, en Tokyo. Asimismo es el responsable de una columna de humor llamada “When East Marries West”, que aparece desde 1998 en The Japan Times.
Dillon recoge en su libro algunos de los errores más embarazosos y a la vez comunes en el japonés de estudiantes angloparlantes. Muchos de estos desaciertos léxicos pueden ser perfectamente cometidos por hispanohablantes que estudien japonés, pero el libro será mejor entendido si tenemos en cuenta la barrera idiomática que supone la diferencia entre el alfabeto fonético de las lenguas inglesa y japonesa.
El amigo Héctor, de Kirainet, por ejemplo, señala que debe el nombre de su página a una de estas confusiones (“kirai” significa “odiar” mientras que “kirei” significa “bonito, hermoso, bello”), de modo que ya veis que tampoco nosotros estamos libres de cometer este tipo de gazapos.
Os muestro a continuación tres de los casos ejemplificados en el libro.

“Kawaii” vs. “Kowai”

La palabra “kawaii” es más que un vocablo, se podrí­a explicar parte de la sociedad actual nipona a raí­z de este adjetivo. Significa “bonito, simpático, encantador” aunque la mejor traducción serí­a “mono”. Por el contrario “kowai” sólo coincide con la anterior palabra en su categorí­a gramatical, pero significa “temible, terrible, espantoso”.
Creo que ahora podéis imaginar la situación del dibujo, ¿no?

“Suwaru” vs. “Sawaru”

Tenemos aquí­ dos verbos cuya pronunciación puede traer de cabeza a más de un anglohablante. El primero de ellos significa “sentarse, tomar asiento” mientras el segundo tiene el significado de “tocar, palpar, manosear, pasar la mano”.
Imaginaos la situación en la que un “gaijin” pretende tomar asiento en el tren junto a una chica de buen ver a la que pregunta algo así­ como “Sawatte ii desuka?” (“¿puedo manosearte?”) en lugar de “Suwatte ii desuka?”, que serí­a más apropiado…

“Hoteru” vs. “Hotaru”

Hemos visto dos adjetivos y dos verbos, veamos ahora dos sustantivos. “Hoteru” significa “hotel”, claro que según qué contextos puede igual referirse a uno de los famosos “Love Hotels” (“hoteles del amor”) que abundan por estos lares, la versión más japonesa del improvisado “picadero” para parejitas. “Hotaru” significa algo bien diferente, “luciérnaga”. Ocurre que este insecto puede ser encontrado junto a canales de agua con un elevado nivel de pureza allá por el mes de julio, en diversos lugares de Japón. En dicha época numerosas son las parejas que buscan estos rincones para disfrutar del romántico espectáculo que ofrecen estos coleópteros en la noche.
En el dibujo vemos a una chica “gaijin” en su primera cita con un chico japonés al que ha propuesto ir a ver “hotaru”, ante la sorpresa del joven japonés, que a pesar de haber escuchado aquel tópico de que las americanas son algo liberales en ciertas materias aún está tratando de recobrar su ritmo cardí­aco. El leve error en la pronunciación es responsable de un embarazoso malentendido.

Gaijin Navi: NOVA the movie!

Thursday, December 13th, 2007

Probablemente muchos de los que leéis este blog hayáis oí­do hablar alguna que otra vez de la corporación japonesa NOVA y de su escuela de idiomas, recientemente declarada en quiebra, y quizás os suene también el nombre de Opening, aquella otra empresa que igualmente se declaró en quiebra en España y dejó tirados a alumnos y profesores. No voy a detallar aquí­ la historia de ninguna de estas corporaciones, necesitarí­a demasiado tiempo para ello, pero si queréis conocer un poco más sobre ambas os dejo algunos enlaces al pie de esta entrada.
Es inevitable ver cierta similitud entre los casos de NOVA y Opening, aunque la primera de estas compañí­as, a diferencia de la segunda, ya contaba en Japón con cierto “renombre”, más que nada porque fue fundada en 1981 y desde entonces la estrategia de publicidad habí­a sido bastante intensa. Recuerdo que desde el momento en que llegué a Japón no pasaba un dí­a sin que dejara de ver al famoso conejito de NOVA en televisión. Siempre me decí­a a mi mismo que estos se deberí­an de estar gastando una cantidad de pasta considerable en tanto anuncio, la publicidad en Japón no es precisamente barata.
Muchos conocidos trabajaban para NOVA en Osaka, personas de las que desconozco su actual situación, lo cual no deja de preocuparme, como también me preocupa la situación de otros conocidos que en calidad de alumnos sufren las consecuencias de las negligencias e irregularidades de NOVA. En fin, si me lee alguien que tenga una relación más estrecha con esta empresa serí­a muy interesante conocer algunas de sus impresiones al respecto.

Ayer, navegando por la red llegué a parar a una web llamada “The Ying Yang Report”, donde está alojado un curioso video que narra en tono de humor las vivencias de un gaijin profesor de NOVA tras la pérdida de su empleo. Aquí­ lo dejo:

Enlaces:

NOVA en la Wikipedia

Entrada sobre NOVA en Japan Probe

Entrada de Flapy sobre la joven profesora de NOVA asesinada en Tokyo

Nota informativa colgada en la web oficial de NOVA acerca de la declaración de bancarrota

DICTAMEN JURíDICO sobre el caso English Opening School

Die hard, very very hard…

Sunday, December 9th, 2007

Uno de los blogs que suele visitar Yito es el de la “talento” japonesa Wakatsuki Chinatsu. “Talento” es un término que usan aquí­ para referirse a los famosetes que aparecen mucho por TV y que parece que llevan una vida súper atareada, que poseen infinidad de aptitudes pero, salvo honrosas excepciones, no hacen otra cosa que pasarse horas delante de las cámaras sin una determinada función, simplemente poniendo su cara bonita. Y se cuentan por miles.

Esta es Wakatsuki Chinatsu haciendo posturitas:

posturita

En una reciente entrada de su blog esta chica ha publicado la hilarante imagen de un Bruce Willis japonés. Aquí­ lo tenéis:

bruce