Archive for February, 2006

28 de febrero

Tuesday, February 28th, 2006

Hoy es dí­a 28 de febrero, es el dí­a de Andalucí­a, así­ que por un dí­a Motomachi Cake Blog dejará de mostrar imágenes de Japón para traeros los cielos de la tierra más hermosa del mundo, al menos para nosotros!!!!.
Recuerdo cuando yo aún no conocí­a Japón y Yito me hablaba en Sevilla de la fuerza del color del cielo en España. Yo por aquel entonces pensaba que a Yito le afectaba demasiado la cafeí­na del café Catunambú, pero ahora puedo asegurar que tení­a razón. No sé, seguramente es un fenómenos de esos que la curvatura de la bola esta donde vivimos ocasiona, pero es cierto que el azul intenso del atardecer es muy diferente.
Ayer les hablaba a algunos de mis alumnos sobre Andalucí­a, veí­amos algunos videos y ellos mostraban impresión al tiempo que yo nostalgia y algo de emoción. Es normal, ya lo decí­a Camarón: “bendita sea la tierra que a mi me vio nacer”.
Os dejamos un par de fotos de nuestro último viaje, concretamente son de Olivares, el pueblo sevillano con las mejores aceitunas del mundo!!!.

 今日スペインではアンダルシアの日、祭日です。昨日からVitoは”アシタワ サイジツ アンダルシアノヒー♪”と、ふんふん唄(自作)を歌っておりました。ということで、今日はアンダルシアの写真を少し。
 上2枚は、年末にスペインへ帰った時、Vitoのいとこ、マノロさん家にお呼ばれした時のものです。セビージャ市街から少し離れたところにある、Olivaresという町(オリーブで有名)にあって、白い壁が太陽にまぶしく光る家は、とてもボニータでした。

Aquí­ arriba tenemos a Yito, entre tonos blancos y tejas rojizas. Hací­a frí­o, muuuucho frí­o!.

上 マノロ邸屋上にて。スペインは赤茶色の瓦屋根です。
下 同じく屋上にて。後ろには、オレンジ畑があって、春にはAzahar(オレンジの白い花)の匂いが一面に広がるそう。

Y sobre estas lí­neas un servidor, aprovechando el panorama que ofrecí­a la azotea de la casa de mi primo, con decenas de naranjos que desprenden un aroma que embelesa y que sólo el que visita esa tierra puede comprender cuánto.

Andalucí­a lleva los colores verde y blanco en su bandera, qué bellos colores, no?, no podí­a llevar otros colores el escudo del mejor equipo del mundo!. Mussssho Beti!!!!!!!!!!!.

下 Vito愛するベティス(セビージャのサッカーチーム)の旗。緑と白がシンボルカラーで、Vitoさんはこの色に誇りを持っているんだそうな。

Un saludo a todos, hoy especialmente a los que nos visitáis desde Andalucí­a. Gracias a todos por vuestras visitas, como siempre os decimos, especialmente en estos dí­as, cuando a pesar de los problemas del servidor hemos seguido registrando muchas. Desde Bitácoras nos avisan de que ya está todo solucionado.

Tadaima…

Monday, February 27th, 2006

Bueno, esperemos que esto empiece a funcionar de nuevo. Os queremos pedir disculpas a todos los que habéis estado intentando acceder al blog en estos dí­as, porque parece ser que el servidor de bitacoras.com ha estado un poco liadillo.
Cada vez que intentábamos subir algo nuevo al blog era un intento en vano. Al resto de blogs alojados en el mismo servidor creo que les ha pasado más o menos igual.

Durante estos dí­as hemos estado pensando en mejorar un poquito el blog, porque algunos amigos nos comentaron que la descarga de la página a veces es un poco lenta. Por eso queremos conocer vuestra opinión. Puesto que no queremos dejar de usar nuestras fotos y videos qué os parecerí­a que el blog sólo mostrara un post en su página principal?.

Este Doraemon de la foto es uno de nuestros muñequitos huérfanos adoptados de Motokotown :-p . Es una hucha y creo que costó unos 100 yenes. Creo que es una hucha mágica, porque metemos monedas de 500 yenes que desaparecen misteriosamente en pocos dí­as. Yito asegura no saber nada del asunto…

Purikura!! (プリクラ)

Tuesday, February 21st, 2006

No solemos hacer estas cosas, pero… bueno, en Harborland repartí­an vales de descuentos para un nuevo centro recreativo y decidimos echar un vistazo.
Tengo que decir que las máquinas que hacen estos purikura son cada vez más complicadas de usar y no son nada baratas (unos 400 yenes).
Lo que más me llama la atención de ellas es que, a pesar de ser máquinas con tecnologí­a japonesa, cuando elegimos el color del fondo baja una cortinita detrás de nosotros del color de nuestra opción…
Me pregunto si no se podí­a hacer eso con software; queda un poquito cutrecillo, jeje.
Después de hacerte las fotos pasas a otra parte de la máquina para seguir con la edición, difí­cil incluso para los japoneses, y con un estrés añadido al tener un reloj haciendo la cuenta atrás.

あんまりこういうの、しないんですけど。
この前、ゲーセンの割引券をもらったので、うれしはずかし、プリクラを○年ぶりに撮りました。アハ。
しかし。
私の知っているプリクラはもっと簡素(質素?)で、選ぶ必要もそんなになかったのに。今のはすごいですね、色もバージョンもキャラ的なものも、いっぱい選ぶのがあって、時間にあせらされ、いらだち、Vitoと半分けんかしながら(なぜにプリクラでけんかになるのか。)なんとか撮り終えた次第です。ちなみに上の写真2枚は別の人が撮っているのをこっそりパチリしました。

Aquí­ tenéis unas fotitos de algunas máquinas de purikura:

En esta podéis ver la pose que adoptó la pequeña que aparece agachada cuando se percató de que Yito se disponí­a a fotografiarla:

Finalmente algunas de nuestras mini print clubs, son un poco moe moe, jajaja:

どないでしょ。左のプリクラは、”Vito、もえぇ~の顔してみました。”バージョンです。

Daimaru 大丸

Saturday, February 18th, 2006

Esta semana me regalaron unas entradas para la exposición de Georges Rouault que los almacenes Daimaru albergan en estos dí­as. Confieso que hasta que recibí­ esos tickets desconocí­a la existencia del pequeño museo que hay la octava planta.
Daimaru no son unos grandes almacenes más, la verdad es que su aspecto es el de un lugar con caché. Allí­ podemos encontrar primeras marcas, sobre todo para un público preferentemente femenino.
Nosotros a veces visitamos el sótano, donde se encuentra su supermercado, con tiendas que representan a las mejores cadenas de reposterí­a y a las panaderí­as de más renombre.
Podemos encontrar buena carne, licores y vinos de cualquier parte del mundo, tés, etc., hasta cerveza Cruzcampo, con el único inconveniente del precio. Si alguno de los que leéis estas lí­neas tenéis prevista una visita a Japón os aconsejo una visita a los supermercados de Daimaru, donde seguro que seréis invitados a degustar gratuitamente algunos de los productos tradicionales de la zona que visitéis. Si el trato al cliente tiene buena fama en Japón en general, el que recibe el cliente de Daimaru es excepcional en particular. De hecho, si asistimos a la apertura del comercio a primera hora los dependientes nos recibirán formando un pasillito y saludándonos con una reverencia conforme entramos.
De las marcas españolas que recuerdo con seguridad que están dentro podemos citar a Camper o a Loewe, dos de las marcas más deseadas por los japoneses.
Aquí­ vemos una imagen del exterior de Daimaru en Kobe:

En las plantas superiores podemos encontrar algunos restaurantes, cafeterí­as y un mirador bastante curioso, desde el que tenemos una vista de 180 grados orientada a la parte oeste de la ciudad. Desde allí­ tomé la siguiente de las imágenes, donde vemos la calle Koikawasuji, que es cruzada por las ví­as del ferrocarril de la JR. Esa es la cuestecilla que un servidor tiene que subir todos los dí­as en bici. Al fondo se ve ya en la montaña el ancla y el escudo de la ciudad, iluminados al llegar la noche, cuando parece que flotan en el aire.

Desde el mismo mirador, pero orientándonos hacia el suroeste podemos divisar la Kobe Tower y el Hotel Okura, que alojó a la selección de Brasil durante la Copa del Mundo de 2002.

Finalmente un pequeño video a modo de experimento, puesto que es el primero que colocamos en Motomachi Cake Blog. Está grabado en el sótano de Daimaru, en la ví­spera de Navidad. En la zona que aparece en el video podemos ver algunas de las tiendas de pasteles tradicionales de los que os hablaba. Fijaos en la chica que aparece vestida con un Hakama, es la dependienta!.

ベンチ

Friday, February 17th, 2006

Los bancos de la estación de Hanshin Nishi-Motomachi.

阪神元町駅のベンチ。カラフルゥ~。

Polaroids

Wednesday, February 15th, 2006

Hoy pasé un rato perdiéndome por las estanterí­as de Junkudo, mirando libros sin buscar algo en concreto, una de esas maní­as que tiene uno. Encontré un libro bastante atractivo sobre la fotografí­a usando el formato clásico de Polaroid. Me recordó una vieja cámara que mi familia tuvo hace mucho tiempo, una Kodak Colorburst de la que finalmente mi padre de deshizo a raiz de aquel litigio que ambas compañí­as mantuvieron por un tema de patentes.
Para un chaval de seis años como yo, ver aquella vieja máquina trabajar en el año 1982 era cuanto menos impresionante, y supongo que aquella fascinación sigue latente en mi, especialmente teniendo en cuenta que estoy viviendo en uno de los lugares que marcan la vanguardia tecnológica del mundo de hoy en dí­a.
Bueno, no quiero enrollarme mucho con esto. El caso es que se me ocurrió que serí­a bonito usar un template de Polaroid para hacer montajes con nuestras fotos. Esperamos que sean de vuestro agrado!.

 今日はVitoのアイデアで、いくつかの写真をポラロイド調にしてみました。なかなかよくできてるじゃないですか、ほほほ。(もちろんVitoが全部いじってるので、Yitoは”これイイんでないの。””それはダメネ。”などと写真を選んだだけですけど。) どうでしょう、お気に召して頂けましたでしょうか。

La primera de las fotos lleva como nombre Uradouri. Se trata de uno de los callejones de Nankinmachi, aquellos de los neones y el vapor que sale de los panecillos chinos y del gyouza.

南京町、メインの大通りを横に入ったところ。

La segunda foto la hizo Yito a raiz de un comentario que me hizo un señor japonés en Kitano hace unos dí­as. Resulta que en la entrada de los templos sintoí­stas podemos encontrar unas figuras mitológicas conocidas como Komainu, una mezcla de león y perro, los guardianes del templo. Lo que me dijo aquel buen hombre era que resultaba curioso ver al gatito descansando tan tranquilo junto al desafiante perro de piedra. Simpática la foto, no?.

北野の天満神社。通りがかりのおじさんがVitoに向かって一言、「どっぐ あんど きゃっとぉ!」と指さしたのが、この写真のアイデアになりました。そして、「ぼんじょぉるのぉぅ、とりの とりの!」と去って行きました。Vitoはスペイン人です、あしからず。

Ya hace un par de posts os hablábamos de los músicos de metal de Kitano. Esta foto la tomé tratando de resaltar los brillos del bronce.

同じく北野。

Kakurenbo es el juego del escondite. Aquí­ las Blythes de Yito parece que estén jugando. La foto es del templo de Enryakuji.

比叡山延暦寺にて。これまた通りがかりのおじさんに「ほっ、人形やて。ばちがあたるわ!」と捨て台詞を頂きました。ありがたや。

Finalmente hemos elegido un par de fotos de nosotros, ya que últimamente no salimos en nuestro blog, jeje. Aquí­ tenéis a Yito en el Starbucks(en uno de ellos, hay cientos aquí­…):

スターバックス。スペインのスタバはもっと甘いです。国によって味が違うんですね。

y aquí­ un servidor en Motokotown posando junto a un Ultraman que seguro que me supera en edad. Era en realidad una máquina expendedora de chicles, ahora la tienen de adorno. Mola, no?.

Vitoが目を輝かせるモトコー。Yitoにはガラクタに見えるおもちゃがVitoには宝の山なんですね。でも、なぜかしら哀愁を感じるこのタイトル、なぜに。

Un saludo a todos y muchas gracias por vuestras visitas, últimamente parece que están despegando. Hace tan sólo unos dí­as alcanzábamos las 4000 visitas y os lo agradecí­amos entonces. Estamos ya en 6660!!!, スゲー!!!.

みなさま、いつもMotomachicakeを見てくれてありがとうです。スタートしてから今日でビジターが6660になりました。これからも、のらりくらりと続けて行きますので、どーぞよろしくです。Gracias por seguir visitando nuestro Motomachi Cake blog, intentaremos hacerlo lo más interesante que podamos! Un beso para todos!

Lush Times

Tuesday, February 14th, 2006

En Japón podemos encontrar tiendas de cualquier cosa, por rara que sea nuestra afición siempre encontraremos el lugar adecuado para satisfacer nuestros extraños gustos.
Hace un par de dí­as fuimos a Lush, una tienda que ha abierto recientemente en el complejo comercial Sol, en Sannomiya, concretamente en sus sótanos, donde yo no sabí­a hasta el domingo que habí­a tiendecillas. Otro dí­a hablaremos de la vida subterránea en Japón.
Un primer vistazo a la tienda puede confundir a cualquiera, principalmente por dos razones: el olor y la forma de los artí­culos que venden, que parecen pasteles y bombones, pero son jabones!!!. Juzgad ustedes mismos en esta foto:

 先日、三宮をてくてく歩いていたらビビビっとあるお店に吸い込まれました。Lushという、スキンケアグッズやソープを売っているお店で、チョコレート、チーズ、ケーキみたいなせっけんがゴロンと台の上に置かれていて、何ともそそられる甘い匂いを放っているのです。外国っぽいフンイキがあるんですね。それぞれのネーミングもこれまたそそられる。”ミルキーバー””バターボール”などなど、思わず手に取ってみたくなります。(まぁ中には”なんやそれっ!”とツッコミたくなるものや、機嫌の悪い時には神経を逆撫でするようなものもありますけど。例:桜小道のポピンズ、めろめろマシュー)
 いつも資○堂やカ○ボーなどを買っているVito・Yito家には、決してお安い代物ではないですが、何も買わずに出るということはできず、”みつばちマーチ”というせっけんをお持ち帰りしました。今は洗面台に大事に祭られております。

El jabón es el producto protagonista en la tienda, pero además podemos encontrar butter creams, body butters, skin conditioners, shower gels, shower jellies, bubble bars, bath bombs (una de estas tengo que probar en mi bañera), bath melts, massage bars, foot care, temple balms, lip creams, y un largo etcétera donde están incluidos todos los productos que podamos necesitar en el baño, sobre todo las nenas como Yito.

Como hoy ha sido San Valentí­n pues habí­a sets especiales. Por ejemplo habí­a uno muy gracioso en el que incluí­an los productos que usan algunas celebridades, puesto que esta tienda pertenece a una cadena muy internacionalizada, existe incluso en España!.

上・下 バレンタイン前だったので、プレゼント用に飾られていました。いかにも女の子受けする感じです。

Las chicas que trabajan en la tienda invitan a los clientes a recibir un lavado de manos con masajito incluido. Aquí­ podemos ver como una de ellas lo hace:

Pasar por estas tiendas y salir con las manos vací­as cuando esos jaboncitos huelen así­ y tienen esa pinta de pastelillos es cuanto menos difí­cil. Así­ que compramos uno para probar, concretamente el llamado Mitsubachi Maachi (480 yenes 100 gramos). Esta hecho con miel y su forma imita en la parte superior las celdas de un panal . Aquí­ vemos a Yito buscando su trozo de jabón (allí­ mismo te lo cortan a tu gusto, tú decides el tamaño o el peso):

上 店内では、お店のお姉さんがスクラブ入りのせっけんで手を洗ってくれたりします。私もしてもらったのですが、すべすべになりました。
下 ケーキのような、みつばちマーチ。100グラムの値段が表示されています。ほどよい大きさでカットされたものがいくつか置かれていて、それをそのまま買ってもよし、好きなだけカットしてもらうのもよしです。写真のYitoは限りなく100gに近い断片を物色しております。笑。

Si queréis uno de esos jabones en vuestro baño podéis echar un vistacillo a la página web de Lush y buscar la tienda más cercana. Hay tiendas en muchos paí­ses.

Página Web de Lush

Si visitáis la web de Lush Japón a la izquierda veréis un pequeño banner que dice “Lush Times” y debajo tiene la palabra “Check” parpadeando. Haced click sobre él y accederéis al catálogo digital. Merece la pena echar una ojeada.

興味を持たれた方は、Lushのサイトまでどうぞ。↑

Kitano

Sunday, February 12th, 2006

Corrí­a la segunda mitad del siglo XIX cuando los extranjeros llegados a Kobe comenzaron a construir sus casas en la zona norte de la ciudad, y lo hicieron bajo las pautas del estilo arquitectónico de sus paí­ses de origen.
“Ijin-kan” significa casa extranjera y bajo esa denominación son conocidas las mansiones de esa zona. El área de Kitano ha sido designada Important Cultural Assets, y algunas de estas edificaciones están abiertas al público como museo.
Ayer sábado, huyendo un poco del gentí­o de Motomachi y Sannomiya, subimos a dar un paseo por Kitano.
Desde la estación de Motomachi podemos llegar al centro de Kitano en unos 20 o 30 minutos a pie (es todo cuesta arriba). Nosotros lo hacemos en bici, para no perder la costumbre. Para el que no esté acostumbrado a las cuestas (como era el caso a mi llegada a Kobe, puesto que en Sevilla tenemos una sola cuesta, la Cuesta del Rosario) puede ser un poco pesado, pero la vista que de la ciudad que Kitano nos ofrece bien merece la pena. Aquí­ tenéis una pequeña, muy pequeña muestra:

 土曜は北野へ行ってきました。何度か行ってるのですが、ぶれない写真を撮るために、最近三脚を買ったので(プロっぽじゃあーりませんか。)早速デビューしに行った訳です。いつも昼間の北野を見ていたので、薄暗い中、オレンジ色のライトが光る異人館の雰囲気はなかなか良かったです。
 余談ですが。。。三脚を小脇に抱えた感じはプロっぽくて良いのですが、それに乗せるカメラはそう、ちいさいデジカメなのです。想像してみて下さい、でかでかとした三脚に乗せられたシルバーのデジカメを。滑稽ですね、失笑ですね、でも気にしないのがVitoとYitoの良いところです。フフフ。

Esta casa que aquí­ véis es posiblemente la más famosa de todas. Es conocida como Kazamidori House (la Casa de la Veleta). La veleta que corona la torre de la casa es uno de los sí­mbolos de Kobe.

上 北野異人館に入る前、住宅街を登っていった所より眺めた神戸。
下 風見鶏の館。ドイツ人貿易商ゴッドフリート・トーマス氏が自邸として建てた建物です。

En la plazita circular que hay bajo esta casa hay un mirador bastante atractivo. Por toda la zona hay repartidas algunas estatuas de metal que hacen alusión al Jazz, puesto que Kobe es uno de los centros del jazz en Japón, por supuesto, y en el resto del mundo. Todos los años se celebra un festival de jazz más o menos por octubre. Aquí­ está Yito entre dos de esas estatuas:

Otro aspecto del lugar, con un trompetista de metal junto a una de las fuentes de la plaza:

上・下 広場には銅像がいくつかあります。どれも楽器を持っているのですが、神戸はJazzの街だからでしょうか。

Esta es otra de las casas, de cuyo nombre no es que no quiera acordarme sino que no sé cómo se leen el nombre, y lo peor es que Yito me dice que tampoco sabe leerlos… ay, el japonés…
Bueno, se llama 萌葱の館;. El segundo kanji es el puñetero, el primero es el de moe moe!, jeje, el de los freaks de Akihabara. Será que esta casa es muy moe.

Aquí­ un Vito pensativo, o esto fue cuando empezó a lloviznar…:

上 萌葱の館。Vitoにどう読むか聞かれて、”も、もえねぎ?。。。し、知らん!”と答え、”アナタホントニニホンジンデスカァ?”と小ばかにされてしまいました。調べたところ、”萌黄(もえぎ)の館”とも書くようです。ちっ、難しい方で聞かんでもいいやないの。
下 Vito、考え中。

La silueta de Sannomiya al anochecer desde Kitano:

Y finalmente esta imagen de la bajada hacia Motomachi:

上・下 北野より見える夜の三宮。

Omedetou!!!!

Saturday, February 11th, 2006

No conocí­amos ni conocemos de nada a esta parejita, pero los dos posaron con toda su amabilidad para que les sacásemos una foto. Seguro que hoy era uno de los dí­as más importantes de sus vidas, y tení­an muchí­simos invitados a los que atender, pero aún así­ nos dedicaron 20 segundos a nosotros.
A cambio lo menos que podemos hacer es dedicarles el post de hoy a ellos, no?.
Queremos desearles a los dos toda la suerte y felicidad del mundo.
Felicidades!!!!!!.

 今日、三宮のあるレストランで結婚式の2次会を偶然見かけました。後姿をちょこっと写真撮らせてもらおうとしていたら、それに気付いた主役の二人がこちらを向いてくれました。美男美女の素敵なカップルでした。大事な日、一瞬でもYitoとVitoに時間をさいてくれた2人に感謝して写真を載せました。末永くお幸せに!

Poco después fuí­mos a Harborland. Allí­, en el Mosaic, hay una tienda de trajes de boda. Bueno, esto es parte de la moda japonesa de modo que ahí­ queda eso, un par de fotitos por si alguien está buscando ideas para su boda!:

 その後、ライトアップを見にハーバーランドへ。ウェディングドレスがきれいに飾られていましたので、こちらも1枚ぱちり。

Los precios avisamos que no son precisamente bajos…

Marine Air

Wednesday, February 8th, 2006

神戸空港の開港が来週になりました。神戸の中では賛成・反対があるようですが、今のところ私にとってはどちらデモ。。。というわけで。家から近いし、国内旅行をするには便利になるのでしょうが、近いぶん、騒音も気になるだろうし。今までは船の汽笛がロマンティコ(*ロマンチックの西語なり。)に聞こえていたのが、飛行機で消されなければいいのですが。今後、国際線が飛んでスペイン直行なぞできるようになればよろしいですねー。

Quedan apenas unos dí­as para que Kobe tenga su propio aeropuerto, el nuevo Marine Air.

Ubicado al sur de Port Island en una isla artificial nos muestra como aquí­ no sólo no se construyen castillos de arena, sino que aparecen islas donde no habí­a tierra.
En las siguientes imágenes podemos observar el proceso de la construcción en sus comienzos y una vez finalizado.

La inauguración se llevará a cabo el próximo dí­a 16, y desde entonces Kobe estará conectada por ví­a aérea con las ciudades de Tokio, Sendai, Sapporo, Shin-Chitose (Hokkaido), Niigata, Fukuoka, Kagoshima, Naha (Okinawa) y Kumamoto.

De momento todos los vuelos internacionales regulares permanecerán en el aeropuerto Internacional de Kansai, donde el próximo año se inaugurará un nuevo sector (otra isla artificial) que acogerá el nuevo Airbus A380.
Los promotores del nuevo aeropuerto de Kobe justifican su necesidad en la importancia del puerto de la ciudad y del área industrial y comercial de la misma, que se vieron seriamente afectados por el Gran Terremoto de Hanshin-Awaji, en 1995. De este modo preven que el comercio regional e internacional se verán fortalecidos. Al mismo tiempo el nuevo aeropuerto llevará de un modo más rápido a los turistas japoneses al centro de Kobe.
La construcción ha tenido sus detractores: se recogieron 350000 firmas válidas (más 20000 de ciudadanos que residen fuera de los márgenes que delimitan el área metropolitana) para abortar su construcción. Ellos basan sus protestas en un supuesto mal uso de los impuestos que pagan y piensan que el aeropuerto no será rentable, puesto que sobre el papel parece ser que las cuentas no salen tan claras: para hacerlo rentable deberí­an operarse 100 vuelos diarios frente a los 27 programados. Además para alcanzar ese nivel se habrá de competir también contra el tercer aeropuerto de la región: Osaka Itami. Los vecinos de Itami vieron la construcción del nuevo aeropuerto de Kobe como una ví­a para la posible reducción del ruido en sus cielos, pero frente a esa idea la verdad es que no existe un plan para reducir el tráfico aéreo en Itami, tan sólo se ha previsto el paro de los vuelos del Boeing 747 en abril.
Aquí­ podemos ver una foto de parte de la promoción que se ha venido haciendo desde el comienzo del proyecto:

La terminal de Kobe ocupa un espacio de 15200 metros cuadrados, con cuatro plantas. Posee cuatro puertas para jetways y otras tres para pequeños aviones. Los mostradores de facturación están ubicados cerca de la estación del PortLiner, en la segunda planta.
La tercera y cuarta planta están ocupadas por restaurantes y tiendas.
El “Light Court” es un mirador habilitado para la observación de los aviones.
Los famosos pasteles de Kobe, por supuesto, estarán presentes en el aeropuerto, del que dicen los que ya lo han podido visitar que tiene olor a café.
El acceso al aeropuerto se hace a través de la nueva extensión del PortLiner, el monorraí­l que va desde Sannomiya hasta Port Island. Su precio desde Sannomiya es de 320 yenes y tarda unos 18 minutos. También se ha construido una terminal de bus y un parking con capacidad para acoger 750 coches.
Quizás dentro de unos dí­as empezaré a entender a esos vecinos de Itami, puesto que desde nuestra terraza se puede ver justo enfrente el Marine Air!!.

矢印の先にMotomachiCake発信源がありまする。