Archive for December, 2005

Fuyu yasumi

Saturday, December 24th, 2005

Llegaron por fin las esperadí­simas vacaciones de invierno!!!.
Bueno, dentro de unas horas salimos de Japón con destino a Sevilla. Por ello será muy difí­cil que podamos postear en nuestro blog durante las fiestas.
Pero con toda seguridad volveremos a hacerlo desde mediados de enero, cuando estemos de vuelta en Motomachi.

 ただいま、25日午前3時半でございます。半日後にはスペインへ向かう飛行機の中です。わーい。でもさっきスーツケースの準備ができたところです。アハハ。
 ということで、しばらくブログはお休みになりまする。あちらで更新できればよいのですが、おそらく難しいと思うので、みなさん、忘れずに待っていてくださいねー。

Como despedida del año hemos querido poner algunas fotos especiales, y esta vez le ha tocado a Yito, las fotos son suyas. Las hizo esta semana cuando fue a casa de sus padres en Shiga Ken.
Allí­ suele hacer mucho más frí­o que en Hyogo. En el norte de Shiga, en Hikone, hace dos dí­as mientras en Kobe habí­a un par de centí­metros de nieve en el suelo allí­ habí­a 50 centí­metros y en Yogo, también en Shiga, habí­a 150 centí­metros.

Kusatsu es la localidad que veis en las fotos de hoy. Es un lugar de campesinos, con un encanto especial en cualquier época del año. Al fondo de esta foto, tras las casas todas del más puro estilo japonés vemos las montañas coronadas de nieve. En la misma cadena de montañas, pero más al sur (más a la izquierda de la foto) está Hieisan.

 今日は、先日実家の滋賀に帰っていた時の写真を載せたいと思います。見ての通り、Yitoは果てしなくのんびりした空気の良い環境で育ちました。いい所です。この日の夕方の空があまりにも壮大だったので思わず写真を撮りました。

Este señor que vemos aquí­ recogiendo lo que creo que son los restos, ya quemados y resecos por el frí­o y la nieve, de “mame” (esas judí­as verdes que nos ponen en los isakaya como aperitivos) es el padre de Yito, quien ya os presentamos en el post sobre el templo Konpon Chudo.
Otsukaresama!!!!.

下 Yitoパパ、再び登場です。(上のピンク文字、templo Konpon Chudoにて初登場しております。)土地を利用して豆を作っています。パパ、お疲れ様ですー。

Una bonita puesta de sol en las cercaní­as del lago Biwa.

Y aquí­ la misma secuencia pero a través de las ramas de un cerezo.

上・下 日が沈んで行く瞬間を撮ってみました。

Yito y yo os queremos agradecer vuestra amabilidad contenida en todos los comentarios que nos habéis escrito en todo este tiempo a todos los que nos habéis estado visitando en nuestro blog. A todos nuestros lectores, donde quiera que estéis en estos dí­as, os deseamos una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo!, Merry Christmas and Yoi Otoshi wo!!.

 ではでは皆さま、いつもブログを見てくれてありがとう。楽しいクリスマスを、そしてよいお年をお迎えください。アディオース!

Hasta enero!!!. 

Yuki

Thursday, December 22nd, 2005

Ayer todo el mundo hablaba por aquí­ del temporal de nieve que se acercarí­a de madrugada. Aquí­ en Kobe no solemos ver nieve a menos que estemos en la montaña, allá por Rokkosan o Kitaku. Bueno, vemos algo de nieve, pero poquita y del tipo que al contactar con el suelo se derrite.
Esta mañana me desperté tempranito y cuando abrí­ las cortinas me encontré con un paisaje urbano teñido de blanco, con nieve intensa y con los suelos y tejados cubiertos de ella.
Quizás para muchos de los que leéis este blog la cosa está dentro de la más absoluta normalidad, pero yo, como muchos sevillanos, jamás habí­a pisado la nieve antes.
Con tanto frí­o y con las carreteras así­ no querí­a usar la bicicleta hoy, así­ que salí­ un poco antes y me dirigí­ al trabajo andando.

 こんばんはー、少しお久しぶりのYitoです。いやぁ、降りましたね。今日の朝、Vitoの”Nieve、Nieve!(雪)”の一声で目覚め、久しぶりに見た雪景色にワクワクしてしまいました。実家では雪が積もることはあるんですが、神戸の街中でもこんな雪が見れるとは。ほぅー。Vitoの出身地、スペインのセビージャでは雪が降ることはなく、”雪の重さってどんなモンデスカー?”とVitoに質問され困ったものでした。が。今日は雪の重さを手で感じるだけでなく、例の雪を踏む感触(片栗粉を押した感じの”ギュッ”ですよね。)まで体験して、Vitoはたいそう感動しておりました。ということで、今日はVitoによる、ザ・雪景色 in Motomachi 写真の大放出です。

La nieve entraba incluso al Shotengai. Este señor trataba de aclarar el suelo frente a su tienda. Trabajo en vano pues la nieve tardarí­a en parar de caer aún.

上 元町商店街、朝からご苦労様です。
下 子供ちゃんが何か作ろうとしてますね。

Este chico trataba de construir su muñequito de nieve, quizás aprovechaba que hoy tomaba por fin las vacaciones de Navidad.

Toda una sensación nueva que ya no olvidaré nunca: pisar la nieve y sentir como se hunden lo zapatos en ella, kimochi ii!!!.

上・下 商店街を外に出たところ。きれいに雪化粧されています。

Caminando en paralelo al ferrocarril de la JR; las “charinko”, como llaman en Kansai a las bicicletas, todas blancas.

Desde la salida norte de la estación de Motomachi se divisaba a lo lejos la montaña cubierta de nieve también, se puede percibir el ancla que hay en el lomo de la montaña, emblema de Kobe.

上 元町駅付近。
下 バイクですら寒そうに見えます。

Bicletas cubiertas de nieve y motos también!.

El suelo se vuelve resbaladizo con la nieve que comienza a derretirse. Es necesario aclarar la zona un poquito.

これまたおじちゃん、ご苦労様です。

La avenida de Yamate como no la habí­a visto nunca!. En la esquina está el “Sunkus” donde suelo aprovisionarme de té y café. A la izquierda la tienda de obento Hokka Hokka Ben, donde compré hoy mi comida…

上・下 元町駅を山手に少し上がったところ。

Por cierto, mientras compraba la comida no dejaba de nevar, y además con un viento una mijita fuerte!!!.

Desde lo alto del edificio la cara norte de Motomachi se mostraba así­. Las viviendas parecí­an casitas de chocolate con los tejados de azúcar glass (^_^).

Yito&Vitoは今週末からセビージャへ里帰りします。あちらはクリスマスムード(1月6日まで)です、楽しみぃぃぃ。

Blade Runner???

Tuesday, December 20th, 2005

El lugar está en Sannomiya, en el tramo comprendido entre la estación de Hankyu Railway y la de JR, bajo las ví­as del ferrocarril. Allí­, donde casi no hay espacio, en un angosto callejón, podemos encontrar uno de los sitios con más carisma de la ciudad.
El sitio es lo más parecido a aquellos escenarios de Blade Runner en los que el protagonista cenaba.
Hay varios isakaya con un ambiente muy acogedor y unos precios inmejorables aquí­ en Japón.
Me sorprendió este de la foto, en el que los clientes tienen que dejar fuera las mochilas. Por supuesto están en plena calle, pero también por supuesto nadie las toca.

El frí­o que últimamente hace le da un toque más auténtico al lugar.

Si lo que os gustan son los ambientes refinados y pulcros mejor no id a este lugar!.

Kushikatsu, yakitori y namabiru, quién necesita más después de una jornada de currelo intensa en diciembre?!.

Obsesión por una marca

Sunday, December 18th, 2005

Japón es el paraí­so del consumismo. La gente compra compulsivamente. Ese carácter quizás provenga, además del hecho de que los japoneses viven dentro de un cierto acomodo económico, de un í­mpetu por usar el escaso tiempo libre que el ritmo de vida les ofrece. Trabajan y tienen poquí­simas vacaciones, y ese tiempo libre lo suelen emplear en gastar dinero, en consumir, lo que sea, sobre todo ropa y comida en restaurantes. No me parece mal, cada uno hace con su tiempo lo que le parece, sólo digo que muchas de esas personas son poquito originales.

Una de las marcas preferidas por los japoneses es la francesa Louis Vuitton. A mi, honestamente, los famosos bolsos y las más que vistas carteras de color marrón con el logotipo de la marca, me parecen de mal gusto. Las veo a diario, en todos los segundos, en todas las visiones, como decí­a Silvio Rodrí­guez. Es una maldita obsesión.
Hace un año incluso hubo una exposición de LV en el Museo de Kobe!!!.

Los precios que se pagan por los productos de LV suelen ser muy elevaditos. Miles de chicas incluso llegan a prostituirse para usar el dinero que con ello ganan en comprar este tipo de artí­culos.
Si me dieran un yen por cada artí­culo que veo en la calle de esta marca tendrí­a una bonita paga extra.

Por más que lo miro no sé qué le ven a Louis Vuitton :-p .

Libre Gatos

Saturday, December 17th, 2005

Una de las cosas que más me sorprendieron al llegar a Japón fue el poder ver a tanta gente joven tocando música en las calles y clubs.
Es algo que me sorprendió porque desgraciadamente en ciudades como Sevilla este tipo de manifestaciones culturales están mal vistas si se practican en la ví­a pública y por otra parte los clubs y bares tampoco ayudan mucho a promocionar este mundillo. En Sevilla toda manifestación musical en la calle que no vaya acompañando a una cofradí­a es susceptible de ser erradicada, somos así­, qué le vamos a hacer… Bueno, esos tipos vestidos de negro que se hacen llamar tunos también tienen la benevolencia de los sevillanitos.

Después me sentí­ doblemente sorprendido por las cualidades técnicas de algunos de estos chicos. Conozco a muy buenos músicos en Sevilla, pero es cierto que es más difí­cil encontrar a alguien que destaque, seguramente por el carácter autodidacta de los músicos allí­, aunque hay verdaderos cracks. Aquí­ lo excepcional es encontrar a alguien que no haya tenido algún contacto con la música. Los chicos estudian música y no sólo leen solfeo perfectamente sino que normalmente tocan uno o varios instrumentos. Envidia sana me dan algunos.

El nivel adquisitivo de muchos de estos chicos les permite tener además instrumentos de primera clase; es normal ver en la calle guitarras Stratocaster y no precisamente made in Japan, Gibsons, etc. Paradójicamente yo compré una Yamaha mientras mis amigos japoneses sólo compraban instrumentos americanos.

El año pasado tuve la suerte de conocer por medio de la guitarra a algunos buenos amigos. En la siguiente foto estoy junto a dos de ellos: Tomo, un nikkei que se vino a Kobe desde New York, y Shin, un chico de Kobe.

Tomo, a la izquierda, toca la guitarra y compone sus propias canciones. Su lengua nativa es el inglés, pero su japonés es francamente bueno. Ahora está en Tokyo, porque para un joven emprendedor como él la gran ciudad ofrece mejores opciones que Kobe.
Shin es bastante joven y compagina sus estudios con su baito (trabajo temporal), y además encuentra tiempo para dedicarse a tocar la baterí­a. Es bastante bueno tocando.
Pues con ellos formamos un grupito, con la intención de pasar un buen rato juntos tocando por clubes de Kobe y Osaka.
Fue divertido, conocí­ a mucha gente y pude sentirme dentro de un grupo, no me refiero al grupo de música sino al grupo de amiguetes. Porque eso de ser gaijin y conocer fácilmente a gente aquí­ que no hable más que japonés es por lo menos muy difí­cil.

Cada vez que tení­amos una tocata sólo era necesario presentarse en el sitio con la guitarra. Cuando tocaba en Sevilla siempre tení­amos que llevar todo: guitarras, baterí­a, amplis, cables, pedales…
Aquí­ todo está ya preparado en el local, sólo te llevas los instrumentos más personales, hay incluso baterí­as y teclados disponibles para todo el que llegue a tocar. Además, a diferencia de mi anterior experiencia en Sevilla, donde nosotros mismos tení­amos que sonorizar todo antes de tocar, aquí­ siempre hay una o varias personas que se encargan de todo ese trabajo. Eso sí­, aquí­ no te pagan un duro por tocar y como mucho te pagan el desplazamiento, si vienes de lejos, y algunas copichuelas.

La foto anterior es de una conciertillo que hicimos junto a varios grupos en el local de unos amiguetes en Nishiwaki, una localidad bastante rural de la prefectura de Hyogo, de donde es Shin.

La siguiente foto es del club Otoya, en Sannomiya, Kobe, donde solí­amos tocar un par de jueves al mes.

Aquí­ estamos algunos coleguillas a la salida, ya pasada la madrugada, de otro de los clubs de Kobe, donde la noche anterior tocaron mis amigos de Akashi Rocks y The Hot Crews, de los que hablé en un post anterior. El otro gaijin de la foto es mi coleguita Jean Baptiste, conocido como JB por todos los que estamos en la foto.

Por cierto, Libre Gatos era el nombre que Tomo eligió para nuestro experimento de grupo. í‰l estudió un poquito de español en Estados Unidos, pero un poquito. El caso es que me hací­a mucha gracia ese nombre y aunque él quiso cambiarlo cuando le dije que era rarete yo le dije que mejor así­, más simpático, no?!, al fin y al cabo estamos en Japón :-p

Shiro Kuro II

Thursday, December 15th, 2005

Os ponemos hoy otra mini serie de nuestras fotos en blanco negro con un pequeño comentario.

 こんばんはー、白黒シリーズ第2弾です。そうそう、昨日神戸で初雪でした。お昼過ぎにパラパラッと数分でしたけど。みなさん、カゼにはお気をつけて。

Para empezar valga esta foto de un grupo de colegialas. Seguramente iban de excursión aquel dí­a por la zona de Kansai, pues vimos a varios grupos de ellas y era un dí­a festivo. Vení­an de Nankin Machi. Alguna todaví­a tiene en la foto su bol de ramen.

修学旅行生ですね。神戸の南京町近くなので、ラーメンを持ってる姿が見えます。11月のけっこう寒い日だったんですけど、彼女たちはザ・素足でしたー。さすがですー。

Esta segunda foto la tomé desde la terraza de un piso en Tarumi. Es un tí­pico barrio japonés de los que se encuentran en la periferia de las grandes ciudades, donde todo es más tranquilo. Me comentaba mi hermano sobre esta foto que le recordó los escenarios que se pueden ver en el anime, parece que allí­ mismo vive Shin Chan, no?. Está sacada a la caí­da de la tarde.

明石海峡の近く、垂水のある通りです。Vitoの兄いわく、”これはクレヨンしんちゃんの町並みではナイデスカー。”だそうです。なるほど。ちなみに、スペインでも放映されているしんちゃんは、やはりスペインでも親の抗議があったそうです。

Kitano es una zona del norte de la ciudad de Kobe. Es un lugar famoso por albergar casas de estilo occidental cuyos dueños son o fueron extranjeros. Esta es una de las casas europeas que podemos encontrar allí­.

神戸の観光名所のひとつが北野です。異人館などがある北野は西洋の雰囲気があり、この家も洋風の造りになっています。

En la entrada de muchos isakaya o bares de copas podemos ver botellas de sake alineadas como en esta foto. Así­ podemos saber que tienen diversos tipos de sake y al mismo tiempo resulta bastante atractivo desde el punto de vista estético.

変わってこちらは純日本です。三宮にある、ある居酒屋入り口です。

Hice esta foto junto a la entrada de una sala de conciertos de Kobe que al mismo tiempo funciona como estación de radio. Los carteles son de varias bandas que actuarán por allí­ en estos dí­as. Hay un cartel de Kinako, una chica que suele tocar en Motomachi Eki y que siempre lleva un perro enorme con ella.

ライブハウス。音楽好きなVitoによる選択です。

Finalmente una imagen de nuestro Shotengai, el de Motomachi. Tiene 6 tramos y este es el nuestro. Al llegar la noche se queda muy solo, pero sigue iluminado. Sobre la pareja que vemos paseando un rótulo luminoso (el mismo que vemos a la derecha en color) indica la dirección de la pastelerí­a Motomachi Cake, inspiradora de este blog 🙂 .

最後に、毎日通る元町商店街の写真。夜だったので、お店はみんな閉まっています。上に見える看板は、このブログの名前のインスピレーションにもなったケーキ屋さんのものです。え、名前そのままやんかって?あは、あは、あはは、あははははー。
商店街には、○丁目の看板があって(右に載せているもの)、神戸らしく洋風に作られています。

Bueno, os gustan las fotos?.

Yito y yo queremos mandaros nuestras felicitaciones a todos los que nos leéis y queremos desearos unas felices fiestas!!!.

それではYito&Vitoより、すてきなクリスマスシーズンを!
(↑スペインではこんな感じでお祝いする時期なんですけど、日本語にすると何ともズレてますね…)

Homeless

Tuesday, December 13th, 2005

Es un hecho que toda gran ciudad tiene gente en sus calles sin un techo bajo el que dormir, pero para el visitante puede resultar chocante ver a tantas de estas personas por las calles de los grandes núcleos urbanos de Japón, un paí­s que a pesar de no estar en su mejor momento económico presume de ser la segunda economí­a más grande del mundo.
Sólo la megalópolis de Osaka ronda los 10000 vagabundos, concentrados en áreas como Kamasaki o Tennoji.

En Europa y en América las drogas suponen una de las principales causas de este problema, si bien no la única.
Pero en Japón no se trata de un problema de drogas, la razón principal es económica: the bubble burst, la “burbuja económica”. La situación tomó un giro dramático en en los años ochenta, hasta ver el comienzo de su punto álgido en el año 91, y desde ahí­ la caí­da en picado. Muchos salarymen perdieron sus trabajos y se encontraron de repente con unos fondos insuficientes y unas pensiones irrisorias. Otros problemas, como la mecanización del trabajo o el efecto de la globalización hicieron que la situación se recrudeciera.

Grupos cristianos y de otra í­ndole dan comida a los “sin techo” en los parques. Algunos “convinience stores” y algunas cadenas como McDonaldÂŽs donan comida cuya fecha de caducidad ha vencido, aunque es totalmente comestible. Organizaciones sin ánimo de lucro también tratan de ayudar, en ocasiones reinsertando en el mundo laboral a estas personas, como tratan de hacer algunas NPOÂŽs (Non Profit Organizations, conocidas en España como ONGÂŽs).

 Vitoが日本に来て目を引いたことのひとつが、街中で見かけるホームレスの人たちです。神戸にもその姿を多く見かける場所がいくつかありますが、それにいたる原因がスペインと大きく違うところに関心を持つと言います。スペインでは、酒とドラッグが主な原因ですが、日本では、90年代のバブル崩壊からくる失業が(増加の)原因とされています。実際、スペインで見かけるホームレスの人たちは歩いていてもフラフラしていることが多く、歩く人たちに小銭などをせがみます。そして紙パックのワインがいつも横においてあります。しかし日本では、一番下の写真にあるように、生活に必要なもの一式をそろえてあることも多く、きちんと整理整頓された様子からも、以前は普通の生活をしていたことがわかり、これがVitoの目にはかなりの違いとして映るようです。もちろん日本でも、スペインのようにギャンブル・アルコールが原因のこともありますが、やはり経済的な理由、それに加えて人間関係のもつれというのが目立つのは、今の日本社会を的確に表しているのではないでしょうか。

En los billetes japoneses de 10000 yenes aparece Fukuzawa Yukichi, fundador de la Universidad de Keiou, quien soñó con un mundo donde la estructura piramidal no existiese. Es un tanto paradójico que Japón le rinda homenaje colocando su rostro en el billete de mayor valor.

 ”天は人の上に人を造らず~”の文章で平等をうたう福沢諭吉が、最も価値のある万札に印刷されているのが、Vitoには何ともびみょーだそうです。ただ、もう少し先まで進むと、彼の言葉は単なる平等を唱えているのではなく、”学問をしているか否の差が貧富の差ですよ、だから勉強しなさい”ということにつながるらしいですけれど。そうなると、万札に印刷されているのは理にかなっているのですかねー。

Cuando escribo estas lí­neas son las 0:54 y fuera tenemos una temperatura de 2 grados, con una sensación térmica bastante inferior por el viento y la humedad. Además el frí­o se acentúa conforme nos acercamos al puerto. Allí­ está Meriken Park, un parque que acoge a muchos de los homeless de Kobe.

Esta es una foto de Meriken Park. En el centro vemos el Okura Hotel, uno de los hoteles más lujosos de la ciudad. En un plano anterior podemos ver a dos personas cuyo hogar es el parque.

Esta otra foto está tomada en el barrio de Motomachi también. Si observamos la organización, dentro del desorden, que esta persona tiene podremos darnos cuenta de que las causas son en efecto diferentes. Seguramente esta persona tuvo un pasado bien diferente.

Ambiente navideño en Kobe

Sunday, December 11th, 2005

El primer domingo de Luminarie en Kobe supone que las calles de la ciudad se llenan de gente que emana de las estaciones que la trae desde las ciudades vecinas.

Luminarie es un espectáculo de luces que viene celebrando Kobe desde 1995, el año del gran terremoto. Se trata de uno de los eventos que comenzaron a existir con el objeto de subir la moral de una ciudad gravemente afectada por un desastre natural que la arrasó segando la vida de 6425 personas.

Su diseñador es un italiano, Valerio Festi, y cada año realiza un trabajo diferente. El municipio de Kobe paga una cantidad ingente de dinero para que Luminarie exista. Pero a juzgar por las cantidades de personas que atrae, no sólo desde Kansai, el negocio de la hostelerí­a y el comercio en general lo agradece.

La procesión de visitantes que hacen cola para pasear bajo las luces comienza en la zona sur de los grandes almacenes Daimaru, en Motomachi, y acaba el el parque Higashi Yuenchi, en Sannomiya. Desde el pasado dí­a 9 se puede ver, hasta el próximo dí­a 22, desde las seis de la tarde a las nueve y media los dí­as entre semana y desde las cinco y media hasta las diez y media los fines de semana.

Aquí­ os dejamos un par de fotos del Luminarie, la primera es del año pasado y la segunda es una foto de hoy, con algunos árboles por delante, porque no nos metimos dentro del circuito (la multitud nos quitó las ganas).

 今週から、ルミナリエが始まりました。神戸大震災の犠牲者への追悼の意と、都市の復興・再生への夢と希望を託されたルミナリエは今年で11回目を迎えたとのことです。
 今日が初めての週末とあって、街はルミナリエを見に来た人であふれていました。家の前の元町商店街も、この時期が一番のにぎわいです。今日の寒さもかなりきびしかったのですが、その寒さがルミナリエの輝きを一段と増しているようでした。テレビで見てもきれいですが、点灯の瞬間なんかは、実際に見るとけっこう感動するので、機会があればぜひ!

Esta que aparece arriba es la parte principal del Luminarie, en el parque anteriormente citado.

上 光のアーチの中をどんどん歩いていって到着する最終地点の装飾。(これは去年のものです。あしからず。)
下 今年のルミナリエ。これはスタート地点のもの。アーチの中を歩いていくには、規制に従って列に並ばないといけません。今日はたくさんの人がいたので、列には入らず外から写真をとりました。

Es inevitable para un sevillano ver una cierta analogí­a entre Luminarie y la portada de la Feria de Abril.

Página web oficial de Luminarie (en japonés)

↑ルミナリエのサイトです。

De vuelta pasamos por Nankinmachi, como viene siendo habitual 🙂 .
Como todo el centro hoy, el barrio chino estaba lleno a rebosar.
Comer en la calle allí­ es una de las mejores opciones que tiene la noche de Kobe, además el bolsillo siempre lo agradecerá. Fijaos en esta foto, los clientes hacen colas en los puestos, a veces larguí­simas, para comprar gyouza, ramen, butaman, gomadango, etc., comidas cuyo precio suele oscilar entre los 100 y los 300 yenes.

 三宮をぶらぶらし、ルミナリエを少し見たあと、帰り道に南京町を通りました。この寒さをしのぐように、みんなあったかいラーメンや豚マンをふーふーしながら食べていました。(そしてYitoはそれを横目でうらやましそうに見ていました。)上の写真は、南京町の広場横にある、いつも行列のあるお店です。

Estas dos figuras aparecen en el centro de la plaza del barrio sólo en ocasiones especiales, como ahora en las ví­speras navideñas:

En la misma plaza la gente que compra comida en los puestos se toma un tiempecillo para sentarse y ponerse a comer, como esta chica, que junto a su novio se come un bol de ramen bien calentito.

上 南京町広場、クリスマスの装いの人形たち。
下 こんな感じで、皆さんラーメンをすすっておられました。

スカジャン (Sukajan)

Friday, December 9th, 2005

Todo empezó justo después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los americanos establecieron una base en la localidad de Yokosuka, cerca de Tokyo. Allí­ los soldados comenzaron a adornar la ropa de los paracaidistas con motivos japoneses. Alrededor de la base habí­a mercados ilegales que posteriormente comenzaron a vender las chaquetas que se crearon a partir de aquellos uniformes “customizados”.
Las chaquetas se vendí­an como souvenirs.
El nombre de Sukajan es una contracción de Yokosuka Jumper.

íšltimamente están muy de moda en Japón las sukajan. Su precio oscila entre los 5000 y los 55000 yenes, depende de la calidad de la tela, si es seda o nylon, o si los bordados están hechos a mano o a máquina, etc.

 最近、スカジャンをよく見かけるのですが、今年流行ってるのでしょうか。良いものがたくさん売られてるけれど、高いですねー。ひゃっ。Vitoはひとつ購入したいらしいですけど。。。ムムム。。。
 スカジャンの生まれは、戦後間もなくの横須賀のベースで、米兵たちに東洋的なお土産として売られていたそうです。70年代のアメカジブームで、日本人の若者が横須賀へスカジャンを買いに行くようになり、アメカジアイテムとして流行りだしたとのことです。へぇー。

La que lleva este chico de la foto cuesta 29190 yenes.

Los diseños son muy variados. Las que vemos más son de tigres, de aves exóticas, de temas japoneses, de escuadrones militares, etc. Para que os hagáis una idea mirad esta que encontré en una tienda de Motomachi hace unos dí­as, de Minnie:

上 雑誌より。ドラゴンです。
下 元町にあるお店に飾られてあったもの。ミニーちゃんですね。

Las sukajan parece que no son populares sólo en Japón en este momento. Nos sorprendió ver el video clip de la banda escocesa Franz Ferdinand para su tema “Do you want to”. Aquí­ veis un fotograma del clip:

Y para los dueños de mascotas que quieran ir conjuntados existe una lí­nea de chaquetas para ellas. Fijaos en este perrito, parece contento:

上 最近よく耳にするUKバンド、Franz Ferdinand の “Do you want to”のビデオクリップにもスカジャン登場してます。背中にはJapanの文字が。
下 このワンちゃんが満足気に見えるのは気のせいでしょうか。

Aquí­ os dejamos un par de links por si queréis ver más modelos de chaquetas:

↓スカジャンのリンクです。

Matchbox

Yokosuka Jumper

El televisor que no se venderá en España

Thursday, December 8th, 2005

Este televisor no se venderá en España. Pero esta vez no será por culpa de incompatibilidades de sistemas de video, ni por polí­ticas de competencias, ni tampoco por unos elevados costes en su producción, ni nada de eso.
Esta vez la única razón será el nombrecito que han elegido para el aparato…
Señoras y señores, es un honor presentarles el nuevo Sanyo Capujo…

Observación: la grafí­a japonesa “j” suena como el fonema consonántico lí­quido lateral palatal sonoro del castellano, “ll”.

Me hago una idea de la cantidad de problemas que ocasionarí­a este modelo de TV al preguntar un cliente por él en cualquier tienda de electrodomésticos de España… :-p

 ある日の午後、自転車で散歩をしていると、ある看板が目に付きました。数秒の凝視のあと、Vito・Yitoは大笑いし、その写真を撮りました。
 SANYOのテレビですが、注目はその名前。”Capujo”、”カプジョ”とカタカナで書かれています。日本語では特に何も意味しませんが(しないと思いますが)スペイン語で、”この~、カプジョ野郎が!”とかいった使い方をします。日本語の意味は、書いてもいいのですが、放送禁止のピーッ音が入るので、”この○○○野郎が!”の○の中にお好きな言葉を入れてください。ちなみに、スペイン語では”capullo”と書きます。
本屋に行かれた時にでも辞書で引いてみてください。チャンチャン♪