Archive for November, 2005

Rokko

Sunday, November 20th, 2005

Como tení­amos planeado hoy fuimos con Hiro a Rokko san. En realidad Rokko no es una sino varias montañas y también con ese nombre se habla aquí­ de la zona montañosa en el norte de la ciudad de Kobe.

Para llegar allí­ lo mejor es ir en coche, aunque desde Takarazuka hay muchos aficionados al senderismo (hemos visto a cientos de ellos hoy, algunos en solitario y otros en grupo o incluso en familias) que suben hasta allí­ andando.
Nosotros no somos tan osados, de modo que hemos ido en coche. Además allí­ arriba la temperatura es notablemente más baja que abajo, y en la ciudad de Kobe ya hace bastante frí­o.

El objeto del pequeño viaje era la contemplación del “momiji”, que son las hojas rojizas de los árboles, que al llegar el otoño cambian su color dándole al paisaje un aspecto totalmente diferente y encantador.
Pero este año el frí­o se ha demorado bastante y cuando ha llegado lo ha hecho de repente, así­ que no hemos podido ver muchas de esas hojas, habrá que darles un poco más de tiempo.

En la siguiente foto se puede apreciar el aspecto de Port Island y de Nada, al este del centro de Kobe. Tras Port Island se ve el nuevo aeropuerto de Kobe, a punto ya de finalizar sus obras. Será un aeropuerto de vuelos domésticos. A propósito, las dos islas son artificiales. El aire era realmente frí­o allí­ arriba.

 今日は、Hiroさんと紅葉を見に六甲山へ向かいました。ここ最近の寒さでは、そこまで効果がなかったようで、期待していた紅葉は見られませんでした。それで予定を変更して、その後は神戸市街をドライブしました。
 六甲山から有馬温泉を抜けて、最初に向かったのは三田屋というレストラン。バイキングをお腹一杯食べました。偶然にも、そのレストランの店長さんはHiroさんの知り合いの、流暢な関西弁を話すインドのお兄さんでした。
 続いて、高級住宅街として有名な芦屋へ。いやぁ、想像していた以上でした。ため息が出ました。派出所のおまわりさんがバイクで回っていましたが、どの家もガードがきちんとされてたので、パトロールはいらないのでは。。。と思ったYitoでした。
 その後、山側から海側へ向かってドライブし、HAT神戸の中にできたショッピングモールへ行きました。ゲームセンターで小銭を落とし、31のアイスクリームを食べて、~狭いながらも楽しい我が家♪~へ戻りました。

Dado que no veí­amos el citado momiji por casi ninguna parte decidimos ir a llenar un poco nuestros estómagos, que ya empezaban a hacer ruidillos. Hiro nos llevó a Sandaya, un restaurante de carretera, famoso por la carnicerí­a que lleva el mismo nombre. Allí­ se puede comer yakiniku de calidad y a un precio inmejorable, el “baikingu setto” (más o menos buffet libre) eran 1000 yenes.
El jefe del restaurante era un indú que hablaba perfectamente el dialecto de kansai y lo hací­a con una velocidad increí­ble y con gracia además.

上 六甲山から見下ろした神戸市街。建設中の神戸港が奥に見えます。
下 六甲にある、ハッと目を引く喫茶店。

Después nos dirigimos a Ashiya, la zona elegida por gente muy acomodada, llena de mansiones increí­bles.
Dimos una vuelta por el sitio y seguimos nuestro camino.
En Rokko Michi vimos esta cafeterí­a de la foto. El diseño de la fachada es una pasada, no creéis?!.

La siguiente parada fue en Yamaguchi Gumi Headquarters. Yamaguchi Gumi es uno de los grupos más poderosos dentro de la Yakuza japonesa.
Tienen su sede en Higashi Nada, Kobe.
Hiro nos enseñó el lugar, una especie de fortaleza rodeada por una muralla al estilo japonés, como en los templos, sólo que la muralla tiene cámaras por todos los flancos.
Dimos un par de vueltas sin bajar del coche y en la segunda vimos a un señor con una pinta muy sospechosa salir de una de las puertas.
Suficiente, pensamos, no era plan de dar mucho el cante dando paseos por allí­ a esas horas y sin mucha luz.

Obviamente no es plan tampoco de pararse a sacar fotos allí­, las únicas cámaras allí­ son las suyas. He buscado alguna foto en internet para que al menos os podais hacer una idea de cómo es el sitio, pero tampoco en internet hay muchas fotos del lugar, sólo encontré esta y está sacada desde cierta distancia…

La foto es de la redada de 45 minutos que la policí­a llevó a cabo en octubre de 2003 en busca de evidencias de negocios del tipo “loan sharking” (usurerí­a).

Sí­ existe mucha información sobre el grupo, incluso publicaciones que muestran listas de todos sus miembros. Esta es la portada de uno de los libros sobre el tema:

Salimos de allí­ y llegamos al nuevo centro comercial de Hat Kobe, cerca de Sannomiya.
Echamos un vistazo por las tiendas y llegamos a la zona de juegos recreativos.
Kayo probó suerte en una de esas máquinas que tienen un gancho súper trucado…

Yito se quedó sin su cervatillo de peluche!!! 🙁

上 Yito残念。
下 Hiro氏も残念。

Hiro hizo lo mismo en una máquina de chucherí­as donde una serie de palancas y plataformas van empujando las golosinas hacia el agujero por el que debemos de tratar de conseguirlas. El balance de chuches conseguidas fue de 0… ganbare Hiro!!!!.

“Dagashi no irohadou” es el nombre de la tienda de golosinas que aparece en la foto de arriba a la izquierda. No es una tienda normal pues las golosinas y demás artí­culos que venden allí­ son artí­culos de nostalgia, todos muy retros. Los hay desde 10 yenes.
Hiro compró un montón de chucherí­as de esas y me dejó probar algunas.
En la derecha estamos los dos, primero Hiro me ofrece una especie de algodón de azúcar que contiene unas bolitas dulces que luego descubrí­ que eran iguales que aquellos famosos Peta Zetas españoles!!!, esas piedrecillas de caramelo que explotaban en nuestra garganta cuando éramos unos enanos. Natsukashii!!!!.

Ha sido divertido.
Una vez más gracias, Hiro!!!.

Shiro Kuro

Saturday, November 19th, 2005

Hoy es sábado, hace bastante frí­o, está nublado y esta noche hay jornada futbolí­stica por partida doble en Wowow.
Los sábados trabajo toda la mañana hasta ya entrada la tarde. A veces aprovecho el tiempo restante para pasear por Kobe con Yito, pero hoy estamos los dos un poco apalancados. Pensar en el madrugón de esta noche y en que mañana pasaremos el dí­a en la montaña con Hiro nos hace estar un tanto “namakemono” (vaguitos).
Mañana esperamos poder enseñaros algunas fotos bonitas del momiji en el monte Rokko.
Hoy os ponemos algunas fotos en blanco y negro con un pequeño comentario.

 今日はYito、Vito少しお疲れです。お決まりのジムも今日はお休みして、家でゆっくりすることにしました。しかし、一気に寒くなりましたね、自転車が厳しい季節でございます。
 今日の写真は、ここ数ヶ月に撮ったものを白黒調にしてみました。同じものでも、色調を変えると違って見えますね。なかなかおつではございませんか。

Hace poco más de un par de meses a Yito y a mi nos dio el punto de bajar a dar una vuelta con las bicis en la madrugada de un sábado.
Fuimos al puerto, porque nos coge realmente cerca y porque querí­amos ver qué ambiente habí­a allí­ a esa hora.
En el puerto está Meriken Park, que está lleno de vagabundos, y a esa hora pues lo que pudimos ver fueron esas personas. Ahora las recuerdo y pienso en el frí­o que estarán pasando y que dentro de poco llegarán las nieves…

También a esa hora hay algún que otro pescador.

上・これは夏の、ある日曜明け方です。朝早くの空気が心地よかったので、神戸港のあたりをチャリンコで散歩することにしたのです。さわやかなイメージを持って出かけたものの、実際にはホームレスの現実を見ることになり、少し暗い気持ちで家に戻りました。

下・同じく神戸港で。この犬は、魚釣りをする飼い主と一緒によくここにいます。最近は寒いので、毛布を敷いてもらっています。この写真はVitoが壁紙用に作ったので、”元町神戸”と入っています。

Este perrito ya lo hemos visto varias veces en el mismo lugar. Su dueño va a pescar allí­ y mientras él lo espera junto a la bicicleta. Al fondo veis la noria del Mosaic y uno de los muchos barcos que traen visitantes hasta Kobe desde muchos lugares de Japón. Todas las mañanas escuchamos a esos barcos cuando llegan o parten. Lo que hay escrito en la foto es Motomachi, Kobe, porque originalmente lo preparé para hacer un wallpaper.

Aquí­ una nueva perspectiva de la Kobe Tower, torre que ya ha aparecido rosa, roja y ahora gris, en este blog 🙂 .

上・おなじみ、神戸タワー。これで、ピンク、オレンジ、白黒のタワーの写真を載せました!:-)
下・大阪、心斎橋にて。Vitoには彼らが奇妙に映るよう。さすがに最近は慣れたようですけど。

Estas dos últimas fotos pertenecen a otro dí­a y a otra ciudad, son de Osaka. En Shinsaibashi estaba este grupito de “hosuto” con su manera peculiar de descansar las piernas mientras reponí­an fuerzas para la noche. Es una de las imágenes tí­picas del downtown de cualquier ciudad grandecita de Japón. Su trabajo consiste en acompañar a las chicas que soliciten sus servicios. En principio no es prostitución, tan sólo son acompañantes.

下・同じく大阪、なんばのある神社です。この日は御堂筋パレードでした。いろんな国のパレードがあったのですが、印象的だったのは、韓国のもの。何が目を引いたかというと、”ヨ○様~、キャーッ!”という、おっかけの軍団を見たことです。もちろん、あのヨ○様ではなかったですけど、”何とか様~”とみなさん声を張り上げておられました。

Finalmente he puesto esta foto, también de Shinsaibashi. Allí­, en medio del Shotengai está este templito en el que los japoneses hací­an cola ese dí­a para rezar sus plegarias. Ese dí­a coincidió que era el Midosuji Parade y la zona estaba especialmente animada.

Bueno, mañana nos tendréis por aquí­ de nuevo con fotos otoñales a todo color.
Hasta entonces!.
Ah, mucho Betis!!!.

 今日は夜中4時から朝の8時までサッカー観戦です。R・マドリッドxバルセロナでウォーミングアップしてから、我らがBetis応援に魂を込めるのでございます!ということで、今日は早々にお休みして夜中に起きたいと思います。

Iga Ueno

Friday, November 18th, 2005

La ciudad de Ueno, en la prefectura de Mie, alberga un famoso castillo y fue la tierra del grupo ninja Iga-Ryu, además de ser el lugar que vio nacer al poeta Matsuo Basho.
Esta ciudad tiene una población de aproximadamente sesenta mil personas y está ubicada a unos 95 kilómetros al oeste de Nagoya y a ochenta del este de Osaka, en un valle rodeado por las montañas Suzuka y Muroh.
Ya hace unos meses que Hiro nos llevó allí­, en una calurosa tarde de julio, tras pasar la mañana en Nara. Hoy os queremos mostrar un poquito de esta localidad.

 三重・伊賀は忍者で有名ですね。数ヶ月前に伊賀にある忍者村に行ってきたので、今日はそちらの写真を紹介します。その日は、スペインから遊びに来ていたSalvaとMariajo、そして連れて行ってくれたHiroさんと一緒でした。
 最初に見たのは、忍者のからくり屋敷。家の中に仕掛けがしてあって、それを忍者の格好をしたお姉さんがささやくように、しかし過敏な動きでいろいろと説明してくれました。しかし、忍者お姉さんのからくり扉を回る速さといったら、それはそれは素晴らしいものでした。からくり屋敷を見終わると、博物館が隣にあって、そこには手裏剣や、お役立ちグッズなどがありました。(下の写真を見て下さいな。)敷地内には上野城があって、立派な堀が見ごたえありました。ちなみに、この上野市は松尾芭蕉の生誕地だそうです。
 そうそう、女性の忍者のことを”くのいち”と言いますが、それが漢字”女”になることをご存知ですか?(1画ずつ書いてみて!)私はスペイン人のVitoにそれを教えてもらい、えらく感動しました。

En lo alto de una montaña, aprovechando la estratégica visión que esta cima ofrece, fue construí­do el Castillo de Iga Ueno. Data de finales del siglo XVI, cuando fue levantado por Sadatsugu Tsutsui, pero fue ampliado y modificado hacia su forma actual por Takatora Todo, sucesor de Sadatsugu.
Es cierto que ha tenido importantes restauraciones bastante recientes.
Quizás al visitante le pueda parecer no demasiado grande una vez que esté allí­ arriba, pero si lo vemos desde la parte baja de la ciudad nos parecerá diferente. Cuenta con una estructura de piedra que lo rodea y que tiene una altura de 30 metros, rodeada por un foso de agua. Es la más alta de todas las estructuras militares de defensa antiguas que se pueden ver en Japón. En la imagen se puede apreciar un tan sólo un poco, perdonad pero no tení­amos una instantánea mejor.

上・下 上野城。ここを忍者がすたすたたっっっと行っていたのです。

Junto al castillo existe una recreación de lo que era una auténtica casa ninja. Se trata de un reclamo turista más, junto al castillo y la casa de Basho, pero es quizás el más popular.
Si uno accede a la casa (creo recordar que la entrada de adulto era de unos 700 yenes) podrá conocer algunos de los secretos que este tipo de viviendas escondí­a. Una guí­a, vestida de kunoichi (ninja mujer), se encargará de darnos todas las explicaciones pertinentes, todas en japonés, por supuesto.

Después accedemos a un espectáculo en el que diferentes personas vestidas también de ninja harán una exhibición de algunas de las artes de estos guerreros, tales como el lanzamiento de shuriken. Nosotros llegamos un poco girigiri (tardecillo) y nos perdimos el show, de modo que accedimos a la última parte de la visita: el museo ninja.

El museo está dedicado a la exhibición de las armas, utensilios y otros artí­culos utilizados por los ninja. Oficialmente está dedicado a la escuela Iga-Ryu, pero curiosamente podremos encontrar entre el material expuesto algunas donaciones de Fujita Saiko, décimo cuarto sucesor de la escuela Koga-Ryu.

Paso ahora a comentar algunas de las cosas que se pueden ver en el museo.

Para empezar tenemos arriba una foto con los siete aspectos que podí­a presentar un ninja disfrazado para pasar desapercibido: como un monje budista con una especie de gorro de paja que cubrí­a su cara, como un monje itinerante, como un monje novicio, como un mercader, como un acróbata, como un músico callejero o como un campesino.

上 忍者のカムフラージュ姿。山伏姿なんかもありますね、しぶい。
下 五色米です。忍者の通信手段として用いられてきたそう。

Esta tabla muestra el código del Goshikimai. Mediante arroz teñido en estos colores y a través de un código encriptado podí­an transmitirse mensajes. Los colores podí­an ser azul, amarillo, rojo, negro y púrpura.

Finalmente os mostramos algunos de los artilugios que usaban los ninja de entre todos los que están expuestos en el pequeño museo.
A la izquierda veis un Misukumo, una especie de calzado que les permití­a andar por superficies fangosas o algo lí­quidas.
A la derecha teneis algunos shuriken, pero estos no son como el que yo compré en la tienda del museo, que era de goma… estos son reales.
Finalmente he puesto en esta imagen tres Torinoko, o bombas de humo, que eran utilizadas para ser lanzadas y provocar una cortina de humo que le permití­a al ninja escapar de una situación de apuros.

忍者御用達便利グッズたち。水くもは、忍者ハットリ君が履いていたのを覚えています。

BlytheŽs album

Thursday, November 17th, 2005

Hoy vamos a cederles un poquito de protagonismo a Blythe y a sus hermanas gemelas. Las chicas querí­an tener sus cinco minutillos de fama, esos de los que hablaba Andy Warhol.
En fin, suyos son.

先日ブライスを紹介した時に、”もっと見たい!”というコメントを頂きましたので、今日はブライスとその姉妹たちを紹介したいと思います。

Aquí­ está debajo de la Tsutenkaku Tower de Osaka. Es la torre de la que os hablábamos en el post del lunes pasado.

彼女は日曜、大阪について来ました。通天閣の下にて。

Aquí­ están las dos gemelas con su poncho marrón, porque hací­a fresquito, en Shinsekai. Se ve que también les gusta comer “kushikatsu”. Tienen un paladar muy exquisito estas niñas…

彼女たちは双子ちゃんです。写真ではよく見えませんが、ポンチョを着ております。ちょっと寒かったんですねー。新世界、屋台の前で。

Dicen que las chicas de Kobe son muy “oshare” (elegantitas). Blythe no quiere ser menos y pone una pose interesante para su foto.

神戸の女の子たちは、エレガントなおしゃれをしていると言います。彼女の髪型はそれを意識しています。ポーズも顔をそむけて、少しきどっておられます。バックに見えるのは神戸タワー。

Aquí­ está en el puerto de Kobe, junto a Meriken. Hací­a muuucho frí­o, pero Blythe es muy coquetita y si hay que sacar un modelito de manga corta a ella le da igual mientras esté “bijin”.

神戸タワーがある、神戸港。オリエンタルホテルやメリケンパークがあります。彼女はモデル気質で、この寒い中、ノースリーブでがんばりました。

Blythe va siempre que puede al parque de atracciones de Mosaic, en el puerto. Le gustan las luces del “merigoraundo” (“tí­o vivo” en castellano, quizás venga del inglés, imagino, el katakana es que es así­, a veces un recurso de andar por casa).

ブライスお気に入りの場所、同じく神戸港にあるモザイクのメリーゴーランド前で。

No sabemos qué nos querí­an decir con el número 21 estas chicas. Aquí­ posan delante del Mosaic. Allí­ no sólo está el parquecito de atracciones del que os hablába antes, también hay restaurantes de comida internacional (de España, Corea, Italia, Brasil…), tiendas como la oficial de Kewpie, salones recreativos, cines…
El edificio alto de espejos que se ve a la derecha es la Kobe Crystal Tower, que se ve desde la terraza de Yito y Vito 🙂

No21は何かのメッセージか。。。彼女たちの真意を知ることはできませんでした。後ろに見える、茶色の建物がモザイク、レストランやお店があります。右手に見える高いビルが神戸クリスタルタワー、Yito&Vito宅のベランダから見えます。

¿Qué Blythe os ha gustado más?

どのブライスが良かったですか?

La pareja de la estación

Wednesday, November 16th, 2005

Hoy os contamos el último capí­tulo sobre el pasado domingo, un dí­a en Osaka da para mucho, pero tampoco queremos repetirnos demasiado.

El tí­tulo del post se debe a la escenita que presenciamos en la estación de Umeda justo antes de volvernos a Kobe y que ustedes mismos podéis ver aquí­:

 くどいようですが、今日も日曜の大阪についてです。さらっと行きますので。
 さぁ電車に乗って神戸に帰ろうとした時に遭遇した場面なんですが、下の写真、見てください。大阪・梅田の駅です。わかりにくいかも知れませんが、これは若い男女が床に倒れこむように重なっているのです。男の子は18,9歳くらいかな、女の子は制服でした。ぴたりとも動かないのです。頭をたれ下げているので息苦しいだろうし、床は冷たいだろうし、不自然な体制でしんどいだろうし。。。彼らに何があったのか。。。
 しばらく見つつ(そしてVitoはすかさず写真パチリ)、Yitoの頭の中では尾崎豊の曲が流れたのでした。(それっぽくないですか?)

Se trataba de una pareja abrazada en el suelo, con sus cabezas tan juntas que no vimos en ningún momento ninguna de sus caras. Ni que decir hay que se trata de la estación más transitada de Osaka, pero os aseguro que la gente ni se inmutaba, quizás están curados de espanto.
Supongo que no se trataba más que de dos adolescentes a los que les dio el puntito nihilista, o quizás sea su manera de despedirse en la estación antes de volver cada uno a casa. En fin, ahí­ queda la imagen, se admiten propuestas!.

De vuelta en Sannomiya me paré a sacar esta otra foto. Confieso que mi intención era bien distinta, pues pretendí­a sacar una foto de larga exposición del tren soltando a los pasajeros en el andén, pero eso precisaba una espera más prolongada y hací­a algo de rasquilla (problema A), la poca gente que habí­a me miraba raro (problema B), tení­amos el estómago vací­o (problema C) y nos habí­amos prometido un homenaje de sushi en nuestro querido Gontarosushi (incentivo A).
En fin, a mi tampoco me desagrada la foto…

Después de otros 17 maravillosos platitos de sushi (cada platito trae dos piezas y compartí­amos Yito y yo) anduvimos en dirección a Motomachi.
Serí­an las diez cuando pasamos por la estación de Sannomiya, a la altura de los almacenes SOGO, donde los taxistas esperaban charlando a sus clientes. Observad los guantes del señor que está dentro del taxi y los tapetes blancos de los asientos. A veces podéis verlos de crochet, como los que tejí­a mi abuela.

上: 三宮駅(神戸の中心になる駅)を降りた時のもの。Vito、携帯用の三脚を使ってのショットでございます。
下: 駅を出たところ。タクシーの運転手さんが白手袋をはめているのが、Vitoにとっておもしろいそう。

En el interior de Sannomiya Eki, como en casi cualquier estación japonesa, hay muchas tiendas. El aroma de los shuukurimu de una de esas tiendas nos hizo parar delante de ella. Tras este cristal la tentación, una tentación desde 128 yenes…
Compramos uno de los rollitos que están arriba del todo, relleno de una especie de crema catalana, y uno de los de abajo, relleno de mermelada de frambuesa. La dependienta nos regaló además dos mini cheese cakes de esos que están dentro de unas cajas rojitas. Los pedimos para llevar, porque se suponí­a que eran para tomarlos con un té en casa, pero cuando llegamos al piso, de cuatro pastelitos sólo quedaban dos!. Estaban todos de muerte.

 三宮を降りて、例の一皿百ウン十円のおすし屋さんに行きました。満足。
その帰り、たーまーたーまー通りかかった所に、ケーキ屋さんがあったので、そして
何人かの列ができていたので、そしてガラスケースからケーキが丸見えだったので、
シュークリームとコルネを必然的にお持ち帰りしました。帰り際に、お店のお姉さんが、”おひとつですが、試食のチーズケーキ入れておきますね。”とミニケーキをくれました。それが一番美味しかった。

Tennoji

Tuesday, November 15th, 2005

Nuestra visita a Osaka del domingo pasado a aún da para un poquito más. Hoy os hablaremos de Tennoji.
La zona de Tennoji alberga varios monumentos de interés histórico, el Museo Municipal de Arte, un zoológico, un gran parque, etc.

Nosotros salimos de Shinsekai y volvimos una vez hasta la estación de Ebisu Chou, cerca de la calle principal de Nihonbashi, para dirigirnos desde allí­ al norte de Tennoji (la zona sur es refugio de vagabundos, cerca del zoo, y más abajo lo que se puede encontrar a esas horas, ya sin la luz del sol, son prostitutas y mafia, y bueno, nuestro plan era algo diferente…).
El norte de Tennoji tiene casas muy suntuosas, mansiones de gente acomodada.
Esta primera foto es de uno de los callejones que suben hasta la Avenida Tanimachi Suji. Serí­an las seis y media de la tarde y no habí­a prácticamente nadie. Mientras subí­amos la cuesta escuchábamos la campana de un templo, quizás de Isshinji.

 引き続き、大阪です。電電タウン→新世界に続いて、私たちが向かったのは四天王寺。奈良の法隆寺と並ぶ、日本の最も古い寺院のひとつです。新世界から歩いて10分ほどのところにありました。途中、鐘の音が聞こえたので、そちらの方向に向かっていくと、ちょっと変わった像がある、一心寺にたどり着きました。(2つ目の写真の像。これを見た時、二人して、”びみょー”と言ってしまいました。)この辺は、たくさんお寺があるそうですが、すでに日も暮れて、少しお疲れだったので、四天王寺のみ拝んで梅田へ戻りました。
 写真の四天王寺は、ライトアップもきれいで雰囲気がありますが、広い敷地には、何人かのホームレスの人たちがいて、新世界に続いてこの辺りの地区は少しさびれた感じがしました。近くには動物園や天王寺公園があるので、昼間に行けばもっと明るい雰囲気があるのかも知れないけれど。

Nos desviamos un poco de nuestro camino para echar un vistazo a las puertas del templo de Isshinji. Se trata de un templo modernizado. La altura de estas estatuas es imponente. La verdad es que no sé si me gustan o no, pero impresiona bastante estar ante ellas.
ジャンジャンバリバリの新世界の雰囲気から一転して、突如現れる静かな通り。この辺りにお寺が多いそうです。この道に入ったとたん、気温が確実に2、3度下がりました。なんでかなー。。。

Nuestro destino era el templo Shitennoji, pero a esa hora ya estaba más que vací­o. Bueno, al menos pudimos acceder al patio que antecede al templo para sacar unas fotos. En Japón, si uno quiere hacer visitas culturales a este tipo de recintos más vale hacerlo tempranito!.
例のびみょーなやつです。 

He puesto esta otra foto de la pagoda de Shitennoji porque me pareció muy pintorezca esta imagen con la luna otoñal. Dicen los japoneses que esta época es momento de contemplación de la luna porque el satélite se muestra en su máximo esplendor.

上・下 共に四天王寺。

Shinsekai

Monday, November 14th, 2005

Seguimos hoy con la historia de nuestra visita ayer a la zona sur del centro de Osaka. Hoy os hablaremos de Shinsekai.

Ayer os decí­a que existe un fuerte constraste entre las gentes de Umeda y las personas que pululan por Nihonbashi, pero lo cierto es que el contraste ya es total si llegamos a Shinsekai.
Hay que decir que este barrio tiene mucha historia y una reputación un tanto malilla. Allí­ hay muchos sitios para comer fugu (el pez que se comió Hommer Simpson y casi se muere por el veneno que este tiene), kushikatsu (pequeños pinchos fritos de carne) y por supuesto takoyaki. También hay muchos lugares de slot, pachinko, cines donde ponen unas pelí­culas que no vienen en mi cartelera (creo que son de amores :-p ), etc. Tiene un aire el barrio de yakuza, con mucho chinpira por ahí­ suelto, en definitiva gente de mala pintilla. Pero eso le da un aire auténtico e interesante.
No voy a contaros toda la historia de Shinsekai porque el post se harí­a muy largo y porque no os dirí­a nada nuevo que no podáis encontrar en la web que os pongo a continuación: http://www.shinsekai.ne.jp/en/index.html
Así­ que me limitaré a transmitir mis impresiones.

Ocurre que en estos barrios de grandes ciudades la leyenda negra acaba atrayendo al turista, que cuando llega se da cuenta de que hay sitios más seguros para visitar. Entonces es el barrio el que se da cuenta de que la inseguridad no le favorece porque el turismo es dinerito. Finalmente se le trata de dar otro aire al sitio, se habla de su interés histórico y esas cosas, se pone más bonito el lugar, etc.
Yo creo que es el caso de barrios como el Barrio Gótico de Barcelona, como está pasando con La Alameda de Sevilla o como este de Shinsekai.

Realmente es diferente el ambiente, pero cautiva, atrae, es bonito. Japón es tan tranquilo en comparación con Europa que a veces nos olvidamos los extranjeros de que también aquí­ hay gente peligrosilla. Yo mismo ayer me quedé echándole una miradita a un coche que pasó por una calle semipeatonal sin parar. Pues eso es precisamente lo que no debe de olvidar el que vaya a estos lugares, porque igual el que conduce no es tan buena gente y se toma esa mirada a las malas. Por supuesto no pasó nada, el coche iba tan rápido que dudo que tuviera tiempo el que conducí­a de darse cuenta de nada, pero Yito me llamó la atención porque es algo que se nos escapa a los guiris.

 昨日に引き続き、大阪です。電電タウンに続いて私たちが向かったのは、新世界。
最初に見えてくるのは、大阪のシンボルとされる通天閣。展望台があって、大阪の街が見渡せます。有名な、ビリケンさん(幸福を呼ぶ神様。)もここにいます。
 新世界をわかりやすく言うと、大衆のための歓楽街ですね。名物・串かつ屋、ふぐ料理屋、パチンコ、大衆劇場、ポ○ノ映画館、などなどが、我こそ我こそと、ひしめきあっています。観光客も多いですが、串かつをほおばる、常連客風の人も多いです。
通る車は、高級車・ちょっと恐い系(運転の兄ちゃんは片手ハンドル・ななめ座り系)が多かったです。そういう雰囲気のあるところです。
 少し古びた感じはしますが、かつては大阪を代表する名所だったそう。決して上品ではないけれど、それゆえに本物の大阪の味を見て、堪能できるところです。大阪お立ち寄りの際には、ぜひ足をのばしてみて下さい。

Aquí­ se ve el pequeño barrio que antecede a Shinsekai. En el reflejo de la luna de la furgoneta se puede ver la torre Tsuutenkaku. Al fondo hay una torre que pertenece al edificio Festival Gate, que no parece vivir su mejor momento (casi todas las tiendas que alberga estaban cerradas y en la montaña rusa que hay en la cima apenas se monta gente). Muy curiosa la decoración interior de ese centro comercial, en parte inspirada en Gaudí­.

通天閣を過ぎ、お店が立ち並ぶ通りへ。奥には、世界の温泉・スパワールドと、ショッピングモール・フェスティバルゲート(ややさびれてましたが。。。)があります。

Aquí­ está Yito, en Yokochou. Detrás de ella está el restaurante de fugu Tsuboraya y a la derecha podeis ver a una figura dorada que representa a Billiken, un dios de la fortuna (el original está dentro de la Tsuutenkaku Tower).

Yito、ふぐ・つぼらやの前で。

Este soy yo. Estos dos señores estaban muy felices haciéndose fotos con la torre y el gran fugu de fondo. Nos hizo mucha gracias verlos haciendo su peculiar coreografí­a al tomar la instantánea.

Vitoを撮ろうとしている時、観光客のおじさんのピースが目に入ったので、思わずそちらメインにパチリしました。幸せそうですねー。

La vista nocturna es una explosión de neones y rótulos luminosos. Olor a kushikatsu, bicicletas que van y vienen, transeúntes, vagabundos (cerca está Tennoji y allí­ duermen muchí­simas personas en la calle), curiosos, turistas japoneses y extranjeros…

この写真からもわかるように、いろんな色があって、いかにも大阪っぽいです。
下の写真は、夜の通天閣。

Aquí­ os hemos puesto una fotito animada para que podais haceros una idea de como es la iluminación de la Tsuutenkaku Tower, aunque es muy diferente verla directamente.

Si vení­s a Japón y pasáis por Osaka tenéis que ver esta zona, merece la pena.

Domingo en Osaka I: Denden Town (Nihonbashi)

Sunday, November 13th, 2005

Ya os comentamos hace unos dí­as que últimamente aprovechamos cada vez que tenemos un poquito de tiempo libre para escaparnos a Osaka. Queremos llegar a conocerla lo mejor que podamos y para ello estamos dispuestos a gastar suela.
Hoy hemos estado en la zona del sur de Namba, en Nihonbashi, en Shinsekai y en Tennoji. Como todos esos sitios darí­an mucho que contar, hoy nos limitaremos a hablar de Denden Town, Nihonbashi.

Denden Town es el Akihabara de Osaka, o al menos eso es lo que se dice, porque para ser honestos ni Yito ni Vito han pisado ese barrio de Tokyo, pero todo se andará, nunca mejor dicho.
Bueno, pues se trata de un barrio donde se puede conseguir cualquier tipo de cacharro electrónico, y digo cacharro porque no serí­a una buena elección hablar sólo de electrodomésticos, serí­a quedarse cortos.

Lo primero que nos sorprende del barrio es el contraste de las gentes que habitualmente vemos por Umeda y los que pasean por aquí­. Os podeis imaginar, hay mucho freaky, mucho guiri (yo uno más), familias con bebés, chinpiras, chicas vestidas con “seifuku” promocionando las tiendas para las que trabajan, etc.

Para mi es un placer pasear por allí­, sobre todo si busco algo. Por ejemplo, la última vez que fui buscaba un reproductor de DIVX de sobremesa. Fui a cientos de tiendas, yo sólo, porque si hago eso con Yito ella me odiarí­a eternamente!. Al final encuentras lo que buscas, porque hay miles de cosas, y después sólo queda recordar donde estaba el mejor precio. Lleva su tiempo, pero de verdad uno se siente muy bien cuando vuelve a Kobe y ve la diferencia de precios en las tiendas.

Hoy la idea no era buscar tecnologí­a, así­ que en Denden Town también podemos buscar figuritas, manga, videos y ese tipo de cosillas. Hemos pasado por algunas tiendas de camisetas (todas chulí­simas) y por algunas de juguetes (hemos visto figuritas desde 30 yenes).

Quizás los tokiotas pueden decir que Nihonbashi no es tan grande como Akihabara, pero os aseguro que os lo parecerá, porque un dí­a allí­ no tendrá mucho descanso! 🙂

今日は大阪へ行きました。プランは、関西の秋葉原・日本橋の電電タウンを通り→大阪の中でも大阪らしい場所・新世界をまわって→日本で最も古い寺院のひとつ・四天王寺に行く です。
 今日は電電タウンを少し紹介します。電電タウンの雰囲気、色、人々は日本らしくて外国の人たちに紹介するのにはいいですね。実際、いろんな国の人たちを見かけて、DVDとか、炊飯ジャーとかの箱を持っておられました。DVD海賊版も売ってました。売れるのかなぁ。ちょっぴりヤンキーな家族や、アニメフィギュア大好き!って感じの人たちと、カラーが決まっていました。
 。。。もっといろいろ書きたいのですが、なんせ自分に興味がないもので、さっきから考えても考えても、話が出てきません。なので、電電タウンについては写真を見て想像して下さい。Yitoはいっぱいいっぱいです。すみません。トホホ。
 明日は新世界についてです。

En la foto de arriba podeis ver Nihonbashi, la calle principal de Denden Town. La foto está tomada de norte a sur.
 歩道橋より電電タウンを見下ろす。

Este edificio con esa original avispa metálica está en la parte oeste del barrio. Al que le pique lo desgracia…
Al fondo se ve Dive, la tienda donde compré mi DIVX player la última vez 😀 .
 ビルの上の蜂。

Nos encantó esta tienda. Ahora se celebra el 20 aniversario de Nintendo y esta tienda fijaos en la decoración que tiene. Es chulí­sima, todo el suelo está lleno de fotos de pantallas de juegos. Podeis buscar cualquier cartucho para vuestra antigua consola (Famicom, Supernes…). Hay cualquier tipo de merchandising de Nintendo, como la toalla que compramos de Famicom (ya os la enseñaremos!). Todo eso mientras escuchamos la música auténtica de aquellos juegos.
 ファミコンに囲まれて。

Finalmente, ya casi saliendo de Nihonbashi para llegar a Shinsekai (más al sur) encontramos esta megastore de Sofmap, una de las grandes cadenas de tiendas de informática y videojuegos. Ante ese cartel de PS2 Vito no pudo resistirse, es parte de su religión :-p .
 Vitoに頼まれて撮った写真。

Blythe

Saturday, November 12th, 2005

Ayer lloví­a a chaparrones y hoy amaneció el dí­a con un sol fortí­simo y un cielo azul y alto, como dice Murakami Haruki: “tan alto que si alquien lo miraba fijamente le dolí­an los ojos”. Pero yo tení­a trabajo que hacer bajo el resplandor del fluorescente.
Normalmente llego a casa a las cuatro de la tarde y almuerzo. Bastante tarde para los japoneses, pero es lo más temprano que mi horario me permite comer los sábados.
Después de la comida suelo quedarme adormecido, pero hoy hací­a tan buen tiempo que uno se sentí­a mal por cada minuto que pasaba en el piso.
Blythe es esta muñequita que veis en la foto que sacó Yito esta mañana.

 今日は昨日の予報通り、昼前からお天気になりました。昨日のプラン通り、お布団を干しました。それともうひとつ、天気のいい日に前からしたかった事が。そう、ブライスの写真を撮ることです。ブライスはアメリカ出身ですが、(ですよね?!)日本でも流行ってるそうですね。Yitoはあまり知らなかったのですが、いつも通りVitoがどこからともなく連れて帰ってきて、最初はそれほど良いと思わなかったのですが、なぜかその不思議な魅力に少しずつ引かれていったのです。
 写真のブライス、かわいいでしょう?晴れた空の色と、鳥かごの白と、植物の緑がブライスを引き立ててるでしょう?(後ろに見えてる布団は無視してと。) 何枚か撮った中で(ベランダにも移動しつつ)、この写真が一番素敵であります。前にこの画像(え)をひらめいてから、Yitoは今日のような快晴を待ち続けておりました。
 しかし。
 朝の11時頃からマンションに一人で、人形向かってデジカメパシャパシャしている
Yitoの姿。びみょー。

Blythe llegó desde los Estados Unidos, allá por el año 2000, y aquí­ se ha hecho súper popular. Al fondo se ve un poquito el futón tendido al sol. Hoy estará súper blandito, gracias a Yito!.
                     ↑
 私が布団を干すたびに、Vitoに無理やり感謝させているので、今日はブログに
Gracias(ありがとー)と載せてくれました。優しいVitoちゃん。

Salimos de casa a eso de las cinco menos cuarto y a esa hora el cielo del que antes hablaba es ya muy oscurito. Además cae el frí­o sobre Kobe.
Por el camino pasamos por los almacenes Daimaru, que son como El Corte Inglés pero en plan lujoso.
En la puerta estaba este “souryo”, un monje que estaba allí­ anclado, con los pies descalzos, ajeno a todo.

 大丸前に時々いる僧侶さん。この寒いなか、裸足です。お寺からは徒歩で来ているのか、それともその格好で電車を乗るのか。 

Hicimos una paradita en los bajos de un edificio de Sannomiya en el que hay tiendas de figuras. La mayorí­a de ellas venden figuras de anime, manga y videojuegos, pero esta que os mostramos es diferente. Allí­ los clientes compran las figuras por partes y un muñeco completo, con ropa auténtica hecha a medida, puede tener un precio que se eleva a más de cien mil yenes. Algunos son bonitos, otros llamativos y muchos son horribles. Juzgad ustedes!.
 
 ブライスを買ったお店の隣にある、お高い人形たち。

Bueno, volvimos a casa a tiempo para pasar un ratito en el gimnasio. Yito compró algunas figuras de esas sorpresas que vienen en cajas cerradas. En esta última foto Yito está mascando el chicle que traí­a de regalo esa cajita junto a las figuras. Yito en Daimaru mae.

 風船ガム。

Tsugi wa Sannomiya, Sannomiya desu…

Friday, November 11th, 2005

JR es la compañí­a más popular de ferrocarril en Japón, pero no es la única. Sólo en Kobe podemos encontrar JR, Hanshin y Hankyu, además del metro. Esa competencia es quizás en gran parte responsable del buen servicio que prestán a los ciudadanos.

Son puntuales, y eso a mi ya me vale. A mi y creo que a cualquiera que haya sufrido al transporte urbano sevillano, que dicho sea de paso es bastante más caro que el ferrocarril aquí­.

Existen tres tipos de trenes: local, kaisoku y shinkaisoku. El local es el más lento y el que hace más paradas. El kaisoku es algo más rápidito y finalmente el shinkaisoku es el expreso. En shinkansen es el tren de alta velocidad y por lo tanto supone una categorí­a diferente y necesita otro tipo de ví­as, teniendo también sus lí­neas un trazado diferente al del resto de trenes.

Existen retrasos en ocasiones, pero son debidos a fuerzas mayores como inclemencias meteorológicas importantes o desagradables incidentes como suicidios… (a este respecto cabe señalar que las familias de los suicidas tienen que afrontar enormes penalizaciones económicas).
De todos modos el servicio es muy bueno porque hay cantidad de trenes y no es necesario hacer grandes esperas en el andén.

Hay vagones a los que sólo pueden acceder mujeres. El porqué está bien claro, para evitar las “chikan”, situaciones desagradables ocasionadas por varones con la lí­bido demasiado alta. No es algo tan estricto en la práctica, yo mismo me he metido en esos vagones alguna vez sin mayor problema cuando otros vagones estaban llenos o simplemente era la única opción para cazar un tren que estaba a punto de salir.

Algo que me llamó enormemente la atención cuando empecé a usar el tren en Japón era que la gente no hablaba, se limitaban a usar el móvil, a leer, comer o dormir, pero no solí­an hablar entre ellos. Esa situación tan normal en lugares como Sevilla en la que una señora entabla un a conversación desde un simple: “po parece que va a llové…” no la vereis por aquí­. De hecho Yito me solí­a llamar la atención por el volumen de mi voz cuando iba en el tren, porque yo hablaba demasiado alto en comparación con ellos.

 今日神戸は、昼過ぎから雨が降り出しました。今週末は天気だそうですね。我が家ではまだ掛け布団を出していないのですが、いい天気だとお布団を干して、そろそろ寒さ準備しないと。そうそう、つい最近、まだ布団を使っていないことを知り合いに言ったら、たいそう驚かれました。彼女はもう電気毛布を使っているとのことで、タオルケット&毛布のみということが信じられなかったようです。私たちがおかしいのかなぁ。
確かに、この前実家に帰ったときは、掛け布団をかぶってたな。でも、VitoもYitoも
まだ半袖で寝てますが。。。変ですか?

Aquí­ veis un kaisoku a la altura de Motomachi. Debajo del ferrocarril se encuentra la galerí­a de Motoko Town.
 神戸駅-元町駅を走るJRです。電車が走っているちょうど下が、何度か話に出てきているモトコータウン(高架下のお店たちがある)です。

El interior de un tren de la JR fuera de la hora punta. La verdad es que están muy limpitos.
 Vito電車にて隠し撮り。おっと、あやしい者ではありませんよ。。。

Esta es mi tarjeta ICOCA. Se recarga fácilmente en unas máquinas habilitadas para ello. Después con llevarla en la cartera bastará con que pasemos la cartera misma por encima de un logo que reconoce el chip que la tarjeta lleva incorporado y… chán!, la compuertecita de entrada se abre. Parece una pijada pero no sabéis lo que mola ahorrarse esos segunditos cuando uno va con prisas. La ICOCA es la SUICA en Kantou, la zona de Tokyo.
 みなさんご存知、ICOCAカードです。名前が何になっているか、よく見てみて!