Archive for the ‘General’ Category

Gaviotas

Monday, November 21st, 2005

Hoy hemos tenido un radiante lunes con sol y cielos despejados, pero con frí­o, menos que la semana pasada pero frí­o.
Con un dí­a así­ no puede uno resistirse a alargar un poquito el trayecto de vuelta desde la escuela a casa y hacerlo pasando por Meriken Park.
Así­ que me dirigí­ en la bici hacia el sur, para buscar los lugares donde la sombra donde los edificios no son tan altos ni abundantes y el sol te calienta las manos mientras le das a los pedales.

 Gaviota=ガヴィオタ=かもめ です。
 港町だけあって、今日みたいないい天気には、写真のように日向ぼっこをしている彼らの姿を見ることができます。写真の場所はメリケンパーク、ハーバーランドの隣にある公園です。名前の由来は、American=アメリカン=メリカン=メリケン だそう。Vitoが何かで読んだと言ってました。このすぐ近くに最初のアメリカ領事館が建てられたそうで、名前の由来もそこからきてるのかも。
 このメリケンパークの一角には、震災時の神戸港の被害状況(ひび割れたコンクリートや傾いた街灯など)をそのまま保存した「震災メモリアルパーク」があります。

El puerto de Kobe no es sólo lo que podemos ver en la zona de Mosaic y Meriken, es mucho más grande. De hecho hasta que en 1995 ocurrió en gran terremoto de Hanshin Awaji Kobe poseí­a el segundo puerto más importante del paí­s (el número uno era y es Yokohama).
Pero la zona de Minato Motomachi es la más atractiva.

Hoy se podí­an ver muchí­simas gaviotas posadas sobre la barandilla metálica, descansando tranquilamente bajo los rayos del sol.
Tras las dos que están en la anterior instantánea se ve la silueta de Port Island, la isla artificial que aparece en el post de ayer vista desde el Monte Rokko. Esta isla sufrió en el citado seí­smo un hundimiento de 50 centí­metros. No es la única isla artificial que se ha hundido un poco, también la que contiene al aeropuerto de Kansai tiene ese problema de un modo constante, aunque los expertos piensan que ese hundimiento acabará por estancarse.

En esta otra foto vemos la autopista que, en dos niveles y sobre el suelo, atraviesa la ciudad. Recuerdo la última vez que fui a Nara en coche, cruzamos Osaka desde Kobe sin tocar el suelo, por la autopista.
También se ven algunos de los edificios de más altura de la zona sur de Sannomiya, donde están la mayorí­a de las oficinas de la ciudad.

上 メリケンパーク。船の色がかわいらしいです。

下 地下鉄・みなと元町駅。 レンガ造りの建物は、写真に見えている表面(壁)だけで、中はガランとした駐車場です。昔は通りでもひときわ目立つビルだったそうですが、震災で倒壊したそう。しかし、その当時計画されていた新しい市営地下鉄の駅として、このビルを保存しようという声が行政や地元から上がり、今ある壁が再建されて、みなと元町駅となったとのことです。いいお話です。Yito&Vito家はこのすぐ近く。

A la vuelta, ya junto al piso, está la estación de metro de Minato Motomachi. En esta imagen se ve bien bonita su fachada. Desgraciadamente es lo único que queda del antiguo edificio, puesto que el terremoto lo derribó todo. Sólo queda lo que veis aquí­, que está apuntalado con una estructura metálica por detrás, como si fuera el trabajo de un grupo de tramoyistas.
A la entrada del metro de accede a través del ascensor que hay justo en la puerta. Los edificios que circundan esta estación son todos nuevos.
Nosotros vivimos justo al lado, en un edificio que precisó una reforma tras aquel enero del 95. El nuestro tiene 20 años de antigíŒedad, o sea, era relativamente nuevo en aquella época y seguramente por esa razón resistió mejor.

A la izquierda se ve, aunque muy oscurito, un grupo de colegiales que estaban en su hora de descanso y que se dirigí­an derechitos al convinience store de la esquina contigua, seguramente para comprar un oyatsu, una pequeña merienda.

Rokko

Sunday, November 20th, 2005

Como tení­amos planeado hoy fuimos con Hiro a Rokko san. En realidad Rokko no es una sino varias montañas y también con ese nombre se habla aquí­ de la zona montañosa en el norte de la ciudad de Kobe.

Para llegar allí­ lo mejor es ir en coche, aunque desde Takarazuka hay muchos aficionados al senderismo (hemos visto a cientos de ellos hoy, algunos en solitario y otros en grupo o incluso en familias) que suben hasta allí­ andando.
Nosotros no somos tan osados, de modo que hemos ido en coche. Además allí­ arriba la temperatura es notablemente más baja que abajo, y en la ciudad de Kobe ya hace bastante frí­o.

El objeto del pequeño viaje era la contemplación del “momiji”, que son las hojas rojizas de los árboles, que al llegar el otoño cambian su color dándole al paisaje un aspecto totalmente diferente y encantador.
Pero este año el frí­o se ha demorado bastante y cuando ha llegado lo ha hecho de repente, así­ que no hemos podido ver muchas de esas hojas, habrá que darles un poco más de tiempo.

En la siguiente foto se puede apreciar el aspecto de Port Island y de Nada, al este del centro de Kobe. Tras Port Island se ve el nuevo aeropuerto de Kobe, a punto ya de finalizar sus obras. Será un aeropuerto de vuelos domésticos. A propósito, las dos islas son artificiales. El aire era realmente frí­o allí­ arriba.

 今日は、Hiroさんと紅葉を見に六甲山へ向かいました。ここ最近の寒さでは、そこまで効果がなかったようで、期待していた紅葉は見られませんでした。それで予定を変更して、その後は神戸市街をドライブしました。
 六甲山から有馬温泉を抜けて、最初に向かったのは三田屋というレストラン。バイキングをお腹一杯食べました。偶然にも、そのレストランの店長さんはHiroさんの知り合いの、流暢な関西弁を話すインドのお兄さんでした。
 続いて、高級住宅街として有名な芦屋へ。いやぁ、想像していた以上でした。ため息が出ました。派出所のおまわりさんがバイクで回っていましたが、どの家もガードがきちんとされてたので、パトロールはいらないのでは。。。と思ったYitoでした。
 その後、山側から海側へ向かってドライブし、HAT神戸の中にできたショッピングモールへ行きました。ゲームセンターで小銭を落とし、31のアイスクリームを食べて、~狭いながらも楽しい我が家♪~へ戻りました。

Dado que no veí­amos el citado momiji por casi ninguna parte decidimos ir a llenar un poco nuestros estómagos, que ya empezaban a hacer ruidillos. Hiro nos llevó a Sandaya, un restaurante de carretera, famoso por la carnicerí­a que lleva el mismo nombre. Allí­ se puede comer yakiniku de calidad y a un precio inmejorable, el “baikingu setto” (más o menos buffet libre) eran 1000 yenes.
El jefe del restaurante era un indú que hablaba perfectamente el dialecto de kansai y lo hací­a con una velocidad increí­ble y con gracia además.

上 六甲山から見下ろした神戸市街。建設中の神戸港が奥に見えます。
下 六甲にある、ハッと目を引く喫茶店。

Después nos dirigimos a Ashiya, la zona elegida por gente muy acomodada, llena de mansiones increí­bles.
Dimos una vuelta por el sitio y seguimos nuestro camino.
En Rokko Michi vimos esta cafeterí­a de la foto. El diseño de la fachada es una pasada, no creéis?!.

La siguiente parada fue en Yamaguchi Gumi Headquarters. Yamaguchi Gumi es uno de los grupos más poderosos dentro de la Yakuza japonesa.
Tienen su sede en Higashi Nada, Kobe.
Hiro nos enseñó el lugar, una especie de fortaleza rodeada por una muralla al estilo japonés, como en los templos, sólo que la muralla tiene cámaras por todos los flancos.
Dimos un par de vueltas sin bajar del coche y en la segunda vimos a un señor con una pinta muy sospechosa salir de una de las puertas.
Suficiente, pensamos, no era plan de dar mucho el cante dando paseos por allí­ a esas horas y sin mucha luz.

Obviamente no es plan tampoco de pararse a sacar fotos allí­, las únicas cámaras allí­ son las suyas. He buscado alguna foto en internet para que al menos os podais hacer una idea de cómo es el sitio, pero tampoco en internet hay muchas fotos del lugar, sólo encontré esta y está sacada desde cierta distancia…

La foto es de la redada de 45 minutos que la policí­a llevó a cabo en octubre de 2003 en busca de evidencias de negocios del tipo “loan sharking” (usurerí­a).

Sí­ existe mucha información sobre el grupo, incluso publicaciones que muestran listas de todos sus miembros. Esta es la portada de uno de los libros sobre el tema:

Salimos de allí­ y llegamos al nuevo centro comercial de Hat Kobe, cerca de Sannomiya.
Echamos un vistazo por las tiendas y llegamos a la zona de juegos recreativos.
Kayo probó suerte en una de esas máquinas que tienen un gancho súper trucado…

Yito se quedó sin su cervatillo de peluche!!! 🙁

上 Yito残念。
下 Hiro氏も残念。

Hiro hizo lo mismo en una máquina de chucherí­as donde una serie de palancas y plataformas van empujando las golosinas hacia el agujero por el que debemos de tratar de conseguirlas. El balance de chuches conseguidas fue de 0… ganbare Hiro!!!!.

“Dagashi no irohadou” es el nombre de la tienda de golosinas que aparece en la foto de arriba a la izquierda. No es una tienda normal pues las golosinas y demás artí­culos que venden allí­ son artí­culos de nostalgia, todos muy retros. Los hay desde 10 yenes.
Hiro compró un montón de chucherí­as de esas y me dejó probar algunas.
En la derecha estamos los dos, primero Hiro me ofrece una especie de algodón de azúcar que contiene unas bolitas dulces que luego descubrí­ que eran iguales que aquellos famosos Peta Zetas españoles!!!, esas piedrecillas de caramelo que explotaban en nuestra garganta cuando éramos unos enanos. Natsukashii!!!!.

Ha sido divertido.
Una vez más gracias, Hiro!!!.

Iga Ueno

Friday, November 18th, 2005

La ciudad de Ueno, en la prefectura de Mie, alberga un famoso castillo y fue la tierra del grupo ninja Iga-Ryu, además de ser el lugar que vio nacer al poeta Matsuo Basho.
Esta ciudad tiene una población de aproximadamente sesenta mil personas y está ubicada a unos 95 kilómetros al oeste de Nagoya y a ochenta del este de Osaka, en un valle rodeado por las montañas Suzuka y Muroh.
Ya hace unos meses que Hiro nos llevó allí­, en una calurosa tarde de julio, tras pasar la mañana en Nara. Hoy os queremos mostrar un poquito de esta localidad.

 三重・伊賀は忍者で有名ですね。数ヶ月前に伊賀にある忍者村に行ってきたので、今日はそちらの写真を紹介します。その日は、スペインから遊びに来ていたSalvaとMariajo、そして連れて行ってくれたHiroさんと一緒でした。
 最初に見たのは、忍者のからくり屋敷。家の中に仕掛けがしてあって、それを忍者の格好をしたお姉さんがささやくように、しかし過敏な動きでいろいろと説明してくれました。しかし、忍者お姉さんのからくり扉を回る速さといったら、それはそれは素晴らしいものでした。からくり屋敷を見終わると、博物館が隣にあって、そこには手裏剣や、お役立ちグッズなどがありました。(下の写真を見て下さいな。)敷地内には上野城があって、立派な堀が見ごたえありました。ちなみに、この上野市は松尾芭蕉の生誕地だそうです。
 そうそう、女性の忍者のことを”くのいち”と言いますが、それが漢字”女”になることをご存知ですか?(1画ずつ書いてみて!)私はスペイン人のVitoにそれを教えてもらい、えらく感動しました。

En lo alto de una montaña, aprovechando la estratégica visión que esta cima ofrece, fue construí­do el Castillo de Iga Ueno. Data de finales del siglo XVI, cuando fue levantado por Sadatsugu Tsutsui, pero fue ampliado y modificado hacia su forma actual por Takatora Todo, sucesor de Sadatsugu.
Es cierto que ha tenido importantes restauraciones bastante recientes.
Quizás al visitante le pueda parecer no demasiado grande una vez que esté allí­ arriba, pero si lo vemos desde la parte baja de la ciudad nos parecerá diferente. Cuenta con una estructura de piedra que lo rodea y que tiene una altura de 30 metros, rodeada por un foso de agua. Es la más alta de todas las estructuras militares de defensa antiguas que se pueden ver en Japón. En la imagen se puede apreciar un tan sólo un poco, perdonad pero no tení­amos una instantánea mejor.

上・下 上野城。ここを忍者がすたすたたっっっと行っていたのです。

Junto al castillo existe una recreación de lo que era una auténtica casa ninja. Se trata de un reclamo turista más, junto al castillo y la casa de Basho, pero es quizás el más popular.
Si uno accede a la casa (creo recordar que la entrada de adulto era de unos 700 yenes) podrá conocer algunos de los secretos que este tipo de viviendas escondí­a. Una guí­a, vestida de kunoichi (ninja mujer), se encargará de darnos todas las explicaciones pertinentes, todas en japonés, por supuesto.

Después accedemos a un espectáculo en el que diferentes personas vestidas también de ninja harán una exhibición de algunas de las artes de estos guerreros, tales como el lanzamiento de shuriken. Nosotros llegamos un poco girigiri (tardecillo) y nos perdimos el show, de modo que accedimos a la última parte de la visita: el museo ninja.

El museo está dedicado a la exhibición de las armas, utensilios y otros artí­culos utilizados por los ninja. Oficialmente está dedicado a la escuela Iga-Ryu, pero curiosamente podremos encontrar entre el material expuesto algunas donaciones de Fujita Saiko, décimo cuarto sucesor de la escuela Koga-Ryu.

Paso ahora a comentar algunas de las cosas que se pueden ver en el museo.

Para empezar tenemos arriba una foto con los siete aspectos que podí­a presentar un ninja disfrazado para pasar desapercibido: como un monje budista con una especie de gorro de paja que cubrí­a su cara, como un monje itinerante, como un monje novicio, como un mercader, como un acróbata, como un músico callejero o como un campesino.

上 忍者のカムフラージュ姿。山伏姿なんかもありますね、しぶい。
下 五色米です。忍者の通信手段として用いられてきたそう。

Esta tabla muestra el código del Goshikimai. Mediante arroz teñido en estos colores y a través de un código encriptado podí­an transmitirse mensajes. Los colores podí­an ser azul, amarillo, rojo, negro y púrpura.

Finalmente os mostramos algunos de los artilugios que usaban los ninja de entre todos los que están expuestos en el pequeño museo.
A la izquierda veis un Misukumo, una especie de calzado que les permití­a andar por superficies fangosas o algo lí­quidas.
A la derecha teneis algunos shuriken, pero estos no son como el que yo compré en la tienda del museo, que era de goma… estos son reales.
Finalmente he puesto en esta imagen tres Torinoko, o bombas de humo, que eran utilizadas para ser lanzadas y provocar una cortina de humo que le permití­a al ninja escapar de una situación de apuros.

忍者御用達便利グッズたち。水くもは、忍者ハットリ君が履いていたのを覚えています。

BlytheŽs album

Thursday, November 17th, 2005

Hoy vamos a cederles un poquito de protagonismo a Blythe y a sus hermanas gemelas. Las chicas querí­an tener sus cinco minutillos de fama, esos de los que hablaba Andy Warhol.
En fin, suyos son.

先日ブライスを紹介した時に、”もっと見たい!”というコメントを頂きましたので、今日はブライスとその姉妹たちを紹介したいと思います。

Aquí­ está debajo de la Tsutenkaku Tower de Osaka. Es la torre de la que os hablábamos en el post del lunes pasado.

彼女は日曜、大阪について来ました。通天閣の下にて。

Aquí­ están las dos gemelas con su poncho marrón, porque hací­a fresquito, en Shinsekai. Se ve que también les gusta comer “kushikatsu”. Tienen un paladar muy exquisito estas niñas…

彼女たちは双子ちゃんです。写真ではよく見えませんが、ポンチョを着ております。ちょっと寒かったんですねー。新世界、屋台の前で。

Dicen que las chicas de Kobe son muy “oshare” (elegantitas). Blythe no quiere ser menos y pone una pose interesante para su foto.

神戸の女の子たちは、エレガントなおしゃれをしていると言います。彼女の髪型はそれを意識しています。ポーズも顔をそむけて、少しきどっておられます。バックに見えるのは神戸タワー。

Aquí­ está en el puerto de Kobe, junto a Meriken. Hací­a muuucho frí­o, pero Blythe es muy coquetita y si hay que sacar un modelito de manga corta a ella le da igual mientras esté “bijin”.

神戸タワーがある、神戸港。オリエンタルホテルやメリケンパークがあります。彼女はモデル気質で、この寒い中、ノースリーブでがんばりました。

Blythe va siempre que puede al parque de atracciones de Mosaic, en el puerto. Le gustan las luces del “merigoraundo” (“tí­o vivo” en castellano, quizás venga del inglés, imagino, el katakana es que es así­, a veces un recurso de andar por casa).

ブライスお気に入りの場所、同じく神戸港にあるモザイクのメリーゴーランド前で。

No sabemos qué nos querí­an decir con el número 21 estas chicas. Aquí­ posan delante del Mosaic. Allí­ no sólo está el parquecito de atracciones del que os hablába antes, también hay restaurantes de comida internacional (de España, Corea, Italia, Brasil…), tiendas como la oficial de Kewpie, salones recreativos, cines…
El edificio alto de espejos que se ve a la derecha es la Kobe Crystal Tower, que se ve desde la terraza de Yito y Vito 🙂

No21は何かのメッセージか。。。彼女たちの真意を知ることはできませんでした。後ろに見える、茶色の建物がモザイク、レストランやお店があります。右手に見える高いビルが神戸クリスタルタワー、Yito&Vito宅のベランダから見えます。

¿Qué Blythe os ha gustado más?

どのブライスが良かったですか?

La pareja de la estación

Wednesday, November 16th, 2005

Hoy os contamos el último capí­tulo sobre el pasado domingo, un dí­a en Osaka da para mucho, pero tampoco queremos repetirnos demasiado.

El tí­tulo del post se debe a la escenita que presenciamos en la estación de Umeda justo antes de volvernos a Kobe y que ustedes mismos podéis ver aquí­:

 くどいようですが、今日も日曜の大阪についてです。さらっと行きますので。
 さぁ電車に乗って神戸に帰ろうとした時に遭遇した場面なんですが、下の写真、見てください。大阪・梅田の駅です。わかりにくいかも知れませんが、これは若い男女が床に倒れこむように重なっているのです。男の子は18,9歳くらいかな、女の子は制服でした。ぴたりとも動かないのです。頭をたれ下げているので息苦しいだろうし、床は冷たいだろうし、不自然な体制でしんどいだろうし。。。彼らに何があったのか。。。
 しばらく見つつ(そしてVitoはすかさず写真パチリ)、Yitoの頭の中では尾崎豊の曲が流れたのでした。(それっぽくないですか?)

Se trataba de una pareja abrazada en el suelo, con sus cabezas tan juntas que no vimos en ningún momento ninguna de sus caras. Ni que decir hay que se trata de la estación más transitada de Osaka, pero os aseguro que la gente ni se inmutaba, quizás están curados de espanto.
Supongo que no se trataba más que de dos adolescentes a los que les dio el puntito nihilista, o quizás sea su manera de despedirse en la estación antes de volver cada uno a casa. En fin, ahí­ queda la imagen, se admiten propuestas!.

De vuelta en Sannomiya me paré a sacar esta otra foto. Confieso que mi intención era bien distinta, pues pretendí­a sacar una foto de larga exposición del tren soltando a los pasajeros en el andén, pero eso precisaba una espera más prolongada y hací­a algo de rasquilla (problema A), la poca gente que habí­a me miraba raro (problema B), tení­amos el estómago vací­o (problema C) y nos habí­amos prometido un homenaje de sushi en nuestro querido Gontarosushi (incentivo A).
En fin, a mi tampoco me desagrada la foto…

Después de otros 17 maravillosos platitos de sushi (cada platito trae dos piezas y compartí­amos Yito y yo) anduvimos en dirección a Motomachi.
Serí­an las diez cuando pasamos por la estación de Sannomiya, a la altura de los almacenes SOGO, donde los taxistas esperaban charlando a sus clientes. Observad los guantes del señor que está dentro del taxi y los tapetes blancos de los asientos. A veces podéis verlos de crochet, como los que tejí­a mi abuela.

上: 三宮駅(神戸の中心になる駅)を降りた時のもの。Vito、携帯用の三脚を使ってのショットでございます。
下: 駅を出たところ。タクシーの運転手さんが白手袋をはめているのが、Vitoにとっておもしろいそう。

En el interior de Sannomiya Eki, como en casi cualquier estación japonesa, hay muchas tiendas. El aroma de los shuukurimu de una de esas tiendas nos hizo parar delante de ella. Tras este cristal la tentación, una tentación desde 128 yenes…
Compramos uno de los rollitos que están arriba del todo, relleno de una especie de crema catalana, y uno de los de abajo, relleno de mermelada de frambuesa. La dependienta nos regaló además dos mini cheese cakes de esos que están dentro de unas cajas rojitas. Los pedimos para llevar, porque se suponí­a que eran para tomarlos con un té en casa, pero cuando llegamos al piso, de cuatro pastelitos sólo quedaban dos!. Estaban todos de muerte.

 三宮を降りて、例の一皿百ウン十円のおすし屋さんに行きました。満足。
その帰り、たーまーたーまー通りかかった所に、ケーキ屋さんがあったので、そして
何人かの列ができていたので、そしてガラスケースからケーキが丸見えだったので、
シュークリームとコルネを必然的にお持ち帰りしました。帰り際に、お店のお姉さんが、”おひとつですが、試食のチーズケーキ入れておきますね。”とミニケーキをくれました。それが一番美味しかった。

Blythe

Saturday, November 12th, 2005

Ayer lloví­a a chaparrones y hoy amaneció el dí­a con un sol fortí­simo y un cielo azul y alto, como dice Murakami Haruki: “tan alto que si alquien lo miraba fijamente le dolí­an los ojos”. Pero yo tení­a trabajo que hacer bajo el resplandor del fluorescente.
Normalmente llego a casa a las cuatro de la tarde y almuerzo. Bastante tarde para los japoneses, pero es lo más temprano que mi horario me permite comer los sábados.
Después de la comida suelo quedarme adormecido, pero hoy hací­a tan buen tiempo que uno se sentí­a mal por cada minuto que pasaba en el piso.
Blythe es esta muñequita que veis en la foto que sacó Yito esta mañana.

 今日は昨日の予報通り、昼前からお天気になりました。昨日のプラン通り、お布団を干しました。それともうひとつ、天気のいい日に前からしたかった事が。そう、ブライスの写真を撮ることです。ブライスはアメリカ出身ですが、(ですよね?!)日本でも流行ってるそうですね。Yitoはあまり知らなかったのですが、いつも通りVitoがどこからともなく連れて帰ってきて、最初はそれほど良いと思わなかったのですが、なぜかその不思議な魅力に少しずつ引かれていったのです。
 写真のブライス、かわいいでしょう?晴れた空の色と、鳥かごの白と、植物の緑がブライスを引き立ててるでしょう?(後ろに見えてる布団は無視してと。) 何枚か撮った中で(ベランダにも移動しつつ)、この写真が一番素敵であります。前にこの画像(え)をひらめいてから、Yitoは今日のような快晴を待ち続けておりました。
 しかし。
 朝の11時頃からマンションに一人で、人形向かってデジカメパシャパシャしている
Yitoの姿。びみょー。

Blythe llegó desde los Estados Unidos, allá por el año 2000, y aquí­ se ha hecho súper popular. Al fondo se ve un poquito el futón tendido al sol. Hoy estará súper blandito, gracias a Yito!.
                     ↑
 私が布団を干すたびに、Vitoに無理やり感謝させているので、今日はブログに
Gracias(ありがとー)と載せてくれました。優しいVitoちゃん。

Salimos de casa a eso de las cinco menos cuarto y a esa hora el cielo del que antes hablaba es ya muy oscurito. Además cae el frí­o sobre Kobe.
Por el camino pasamos por los almacenes Daimaru, que son como El Corte Inglés pero en plan lujoso.
En la puerta estaba este “souryo”, un monje que estaba allí­ anclado, con los pies descalzos, ajeno a todo.

 大丸前に時々いる僧侶さん。この寒いなか、裸足です。お寺からは徒歩で来ているのか、それともその格好で電車を乗るのか。 

Hicimos una paradita en los bajos de un edificio de Sannomiya en el que hay tiendas de figuras. La mayorí­a de ellas venden figuras de anime, manga y videojuegos, pero esta que os mostramos es diferente. Allí­ los clientes compran las figuras por partes y un muñeco completo, con ropa auténtica hecha a medida, puede tener un precio que se eleva a más de cien mil yenes. Algunos son bonitos, otros llamativos y muchos son horribles. Juzgad ustedes!.
 
 ブライスを買ったお店の隣にある、お高い人形たち。

Bueno, volvimos a casa a tiempo para pasar un ratito en el gimnasio. Yito compró algunas figuras de esas sorpresas que vienen en cajas cerradas. En esta última foto Yito está mascando el chicle que traí­a de regalo esa cajita junto a las figuras. Yito en Daimaru mae.

 風船ガム。

Tsugi wa Sannomiya, Sannomiya desu…

Friday, November 11th, 2005

JR es la compañí­a más popular de ferrocarril en Japón, pero no es la única. Sólo en Kobe podemos encontrar JR, Hanshin y Hankyu, además del metro. Esa competencia es quizás en gran parte responsable del buen servicio que prestán a los ciudadanos.

Son puntuales, y eso a mi ya me vale. A mi y creo que a cualquiera que haya sufrido al transporte urbano sevillano, que dicho sea de paso es bastante más caro que el ferrocarril aquí­.

Existen tres tipos de trenes: local, kaisoku y shinkaisoku. El local es el más lento y el que hace más paradas. El kaisoku es algo más rápidito y finalmente el shinkaisoku es el expreso. En shinkansen es el tren de alta velocidad y por lo tanto supone una categorí­a diferente y necesita otro tipo de ví­as, teniendo también sus lí­neas un trazado diferente al del resto de trenes.

Existen retrasos en ocasiones, pero son debidos a fuerzas mayores como inclemencias meteorológicas importantes o desagradables incidentes como suicidios… (a este respecto cabe señalar que las familias de los suicidas tienen que afrontar enormes penalizaciones económicas).
De todos modos el servicio es muy bueno porque hay cantidad de trenes y no es necesario hacer grandes esperas en el andén.

Hay vagones a los que sólo pueden acceder mujeres. El porqué está bien claro, para evitar las “chikan”, situaciones desagradables ocasionadas por varones con la lí­bido demasiado alta. No es algo tan estricto en la práctica, yo mismo me he metido en esos vagones alguna vez sin mayor problema cuando otros vagones estaban llenos o simplemente era la única opción para cazar un tren que estaba a punto de salir.

Algo que me llamó enormemente la atención cuando empecé a usar el tren en Japón era que la gente no hablaba, se limitaban a usar el móvil, a leer, comer o dormir, pero no solí­an hablar entre ellos. Esa situación tan normal en lugares como Sevilla en la que una señora entabla un a conversación desde un simple: “po parece que va a llové…” no la vereis por aquí­. De hecho Yito me solí­a llamar la atención por el volumen de mi voz cuando iba en el tren, porque yo hablaba demasiado alto en comparación con ellos.

 今日神戸は、昼過ぎから雨が降り出しました。今週末は天気だそうですね。我が家ではまだ掛け布団を出していないのですが、いい天気だとお布団を干して、そろそろ寒さ準備しないと。そうそう、つい最近、まだ布団を使っていないことを知り合いに言ったら、たいそう驚かれました。彼女はもう電気毛布を使っているとのことで、タオルケット&毛布のみということが信じられなかったようです。私たちがおかしいのかなぁ。
確かに、この前実家に帰ったときは、掛け布団をかぶってたな。でも、VitoもYitoも
まだ半袖で寝てますが。。。変ですか?

Aquí­ veis un kaisoku a la altura de Motomachi. Debajo del ferrocarril se encuentra la galerí­a de Motoko Town.
 神戸駅-元町駅を走るJRです。電車が走っているちょうど下が、何度か話に出てきているモトコータウン(高架下のお店たちがある)です。

El interior de un tren de la JR fuera de la hora punta. La verdad es que están muy limpitos.
 Vito電車にて隠し撮り。おっと、あやしい者ではありませんよ。。。

Esta es mi tarjeta ICOCA. Se recarga fácilmente en unas máquinas habilitadas para ello. Después con llevarla en la cartera bastará con que pasemos la cartera misma por encima de un logo que reconoce el chip que la tarjeta lleva incorporado y… chán!, la compuertecita de entrada se abre. Parece una pijada pero no sabéis lo que mola ahorrarse esos segunditos cuando uno va con prisas. La ICOCA es la SUICA en Kantou, la zona de Tokyo.
 みなさんご存知、ICOCAカードです。名前が何になっているか、よく見てみて!

Model Room

Thursday, November 10th, 2005

Habarando es la zona turí­stica del puerto de Kobe, Harbor Land, para que nos entendamos. Esta zona es suficientemente importante como para que le dediquemos más de un post. Pero puesto que hoy le tocaba a Yito salir con la cámara mientra Vito intentaba currar, ella ha preferido empezar con este tema: las model rooms.

Bueno, en España se suelen llamar pisos piloto, sólo que aquí­ parece que están hechos más para que uno sufra una depresión, al darse cuenta de que nunca reunirá suficiente pasta como para comprarse una casa de esas, que para enseñarte tu futuro piso.

Yito y yo hemos visitado algunos (masoquistas que somos). Son preciosos, hechos con maderas nobles y esas cosas, preparados para tembleques, con chimeneí­tas, con grandes ventanales, con jardincito…
Bueno, el caso es que no es sólo lo que te cueste la casa, que pueden ser 70 milloncillos de yenes fácilmente, sino que además tiene uno que considerar el precio del terreno sobre el que edificarán la casita. Por eso este tipo de casas es más abundante en zonas rurales, porque allí­ es más barato el terreno.

En Ashiya, una zona de Kobe para los riquitos, hay muchas de estas mansiones. Muchos famosetes viven por allí­. Allí­ viví­a el famoso Ichiro, el jugador de los Mariners de EEUU.

En Harbor Land hay una zona llena de estas model rooms. No todas son japonesas, de hecho cuanto más occidental sea el estilo más cara será la casa. Hay casas de estilo canadiense, sueco, etc.

Bueno, Yito y yo no tenemos tantos metros cuadrados, pero nos apañamos, y al fin y al cabo tenemos cerca de casa Habarando siempre que necesitemos un poco más de espacio, aunque sea durante cinco minutos y de prestados :-p

 マンションから自転車で5分程のところに、ハーバーランドがあります。神戸港沿いに、神戸タワーや、モザイク(ショッピングモール)などがある神戸の観光名所のひとつです。そこに、モデルルームがたくさんある場所があって、
 ”これはなかなかおもしろいのでは。”
と思い、写真を撮りに行ってきました。ヨーロッパ風の家なんかもありますが、外国人にはどう映るんだろうと思いVitoに聞いてみたところ、
 ”bonita(素敵)、bonitaデスネー。タカイケド。”
とのことでした。西洋風の家を作っても、外国人には偽物っぽく見えるだろうと思っていたのですが、案外そうでもなく、素直に良くみえるようです。ただ、レンガ造りの家に
いきなり畳の部屋があるとマッチしていない、とVitoは言いますが。
 モデルルームを見るのは楽しいですね。でもVitoとYitoが行っても、明らかに冷やかしに見えるんだろうなー。

Aquí­ tenéis una vista de Harbor Land con la Kobe Tower y el Hotel Okura tras ella. íšltimamente hace muy buen tiempo y curiosamente cuando Vito no tiene que trabajar llegan las nubes y la lluvia… ame otoko?!!!

 ショッピングセンターから見える神戸タワー。その奥には、ホテル オークラがあります。

Aquí­ veis algunas de las casitas, aunque estas no son las más guapis.

 モデルルームの一部。

Esta es la distribución de las model rooms en Harbor Land. Todas de grupos importantes, como Mitsui, Sumitomo, Sekisui…

 展示場地図。スウェーデンのお家がかわいいです。

La partida de Shougi

Wednesday, November 9th, 2005

En Japón también hay obras y albañiles, derribos y escombros, martillos compresores y ruidos. Aunque es cierto que las obras no son interminables como en Sevilla, por ejemplo, o en Madrid, también por ejemplo.
Recuerdo que el año pasado cerca de mi piso hicieron una obra: derribaron una antigua casa y levantaron una nueva, todo ello en aproximadamente tres meses, algo que yo pensaba que durarí­a años aquí­ se limita a tres meses.
También recuerdo que muchos dí­as antes del comienzo de las obras recibí­ en mi buzón un aviso sobre las posibles molestias que ocasionarí­a la obra, con los detalles del horario de ellas y presentando las correspondientes disculpas. Parece una tonterí­a pero la verdad es que me sentí­a diferente a cuando sufrí­a las obras en otras ciudades.
Después me mudé para vivir con Yito y entonces un dí­a llegó el vecino y nos regaló unas cajas de detergente para la lavadora. Con el vecino, como con el resto de vecinos, no habí­amos cruzado una palabra antes. Debéis saber que en Japón no es algo corriente eso de tener una conversación en el ascensor con el vecino, aquí­ cada uno a lo suyo, lo único que escucharéis será eso de “nan gai desuka?” (“a qué planta va?”, en castellano).
Bueno, pues resulta que el hombre vení­a a disculparse porque dos dí­as después le cambiaban el mueble de la cocina y nos decí­a que harí­an algún ruido al retirarlo de la pared. Como podéis adivinar la cosa no pasó de algún ruidillo de muebles arrastrados. Cualquier aficionado a “”Bricomaní­a” hace más ruido un domingo por la mañana, por ejemplo mi padre :-p
Ahora tenemos una obra cerquita y hoy cuando salí­a para la escuela era la hora del almuerzo. Dos de los trabajadores estaban tomándose un descansito echando una partidita de Shougi.

 私たちの住んでいるマンションと隣のマンションの間にあった、古いアパートが最近
取り壊されました。気付いた時には屋根がなく、次の日には、がれきの地面が見えていました。写真には、工事の人たちが休憩してる姿が写っています。よく見ると、将棋をされてますねー。なかなか良い写真でしょ?
 アパートがなくなったので、寝室の窓から商店街が見えるようになりました。いつも
通る商店街ですが、今まで見えなかったところから、普段と違う角度で見ると、別の
場所に見えますね。ちょっとのぞき見してる感じ。フフフ。

De vuelta a casa pasé por Kyuryuchi, una zona cercana al puerto que está ocupada por las tiendas de ropa de marcas de las que yo no me puedo permitir y Yito tampoco… 🙁
Hice algunas fotos pero como no me gustó mucho como salieron las he retocado un poquito. Así­ tampoco están para un Pullitzer pero a mi me resultan más graciosas.
La primera es de la tienda de Chanel de Daimaru, que está junto a una cafeterí­a muy fashion también.
La otra es de la tienda de Dior, que tiene una iluminación muy curiosa.

 元町旧留地にある、有名ブランド店。VitoとYitoが足を踏み入れることはありませんが、写真を撮るのは自由です。タダです。

Gosanpai

Tuesday, November 8th, 2005

El Gosanpai es la reverencia que los japoneses hacen en sus templos.
Cualquier extranjero que pase por aquí­ podrá presenciar ese pequeño ritual en el se siguen los pasos que veis en este esquemita que fotografié en el templo de Ikuta, en Sannomiya. A ver, os lo resumiré:

1º. Insert coin, como en las maquinitas. Hay que echar una monedita en un cajón habilitado para ello (este paso no está reflejado en el esquemita, ejem…)

2º. Se hace una primera reverencia, de 90 grados.

3º. Repetimos la reverencia, de 90 grados again.

4º. Ahora extendemos los brazos a la altura del pecho y damos dos palmaditas.

5º. Nueva reverencia de ángulo de 90 grados.

Bueno, ya veis que en cada sitio tienen sus costumbres. Lo de la moneda no me parece mejor ni peor que lo de pagar por ponerle una velita a San Pancracio, porque es más o menos lo mismo.

Bueno, Ikuta Jinja está en donde empieza Sannomiya, un poco al norte de la lí­nea JR, que divide Kobe como un ecuador. Este templo está bastante reconstruí­do, porque el gran terremoto de 1995 fue muy duro con esta zona de la ciudad.

Personalmente me gusta mucho pasear por allí­ cuando tengo un rato libre, es un lugar muy tranquilo y muy bonito.

Actualmente es más pequeño que en sus orí­genes, porque el centro de Kobe creció a su alrededor. Pero tiene bastante importancia histórica; se trata de uno de los templos sintoí­stas más antiguos del paí­s.

Fue fundado por la emperadora Jingu, al principio del siglo tercero, para adorar al dios Wakahirume. Fue usado posteriormente como la base de un festival de bienvenida para los guerreros que lucharon en el último intento de invasión a Corea. Era uno de los tres templos sintoí­stas establecidos por aquel tiempo, junto a Hirota Jinja y Nagata Jinja.

Una vista de la entrada desde el edificio principal.

El núcleo de Ikuta Jinja. Un señor acaba de realizar el Gosanpai.

La luna de otoño en el atardecer en Kobe.

 JR三宮駅から、徒歩で10分ほどの繁華街の中に生田神社があります。JR神戸駅のすぐ近くにある湊川神社と並ぶ、お正月の初詣スポットです。御利益は、縁結び、健康長寿、商売繁盛、など。震災時にはかなりの被害を受けたそうですが、写真に見るようにきれいに復興しています。駅にも近く、まわりは繁華街とあって、いつも、参拝に来る人・かくれんぼする子供なんかがいます。
 今日の写真にある、”ご参拝の作法”ですが、生田神社にあったものです。ちょっとレトロな感じでいいですね。Vitoと初めて日本の神社に行った時に、例の、”パンパン
(お参り)はドウスルノ?”と聞かれ、困った思い出があります。幸い、その神社にも写真のような作法の看板があったので、何事もなかったかのように教えられたのですが、いやはや、日本人としてちと恥ずかし、でした。
でも、神社と寺のちがいとかって答えられますか?さっき聞かれたのですが、私がうっっ。。。とつまったので、Vitoはカタカタとネットで検索し始めました。お役に立てず、スミマセン。。。