スカジャン (Sukajan)

December 9th, 2005

Todo empezó justo después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los americanos establecieron una base en la localidad de Yokosuka, cerca de Tokyo. Allí­ los soldados comenzaron a adornar la ropa de los paracaidistas con motivos japoneses. Alrededor de la base habí­a mercados ilegales que posteriormente comenzaron a vender las chaquetas que se crearon a partir de aquellos uniformes “customizados”.
Las chaquetas se vendí­an como souvenirs.
El nombre de Sukajan es una contracción de Yokosuka Jumper.

íšltimamente están muy de moda en Japón las sukajan. Su precio oscila entre los 5000 y los 55000 yenes, depende de la calidad de la tela, si es seda o nylon, o si los bordados están hechos a mano o a máquina, etc.

 最近、スカジャンをよく見かけるのですが、今年流行ってるのでしょうか。良いものがたくさん売られてるけれど、高いですねー。ひゃっ。Vitoはひとつ購入したいらしいですけど。。。ムムム。。。
 スカジャンの生まれは、戦後間もなくの横須賀のベースで、米兵たちに東洋的なお土産として売られていたそうです。70年代のアメカジブームで、日本人の若者が横須賀へスカジャンを買いに行くようになり、アメカジアイテムとして流行りだしたとのことです。へぇー。

La que lleva este chico de la foto cuesta 29190 yenes.

Los diseños son muy variados. Las que vemos más son de tigres, de aves exóticas, de temas japoneses, de escuadrones militares, etc. Para que os hagáis una idea mirad esta que encontré en una tienda de Motomachi hace unos dí­as, de Minnie:

上 雑誌より。ドラゴンです。
下 元町にあるお店に飾られてあったもの。ミニーちゃんですね。

Las sukajan parece que no son populares sólo en Japón en este momento. Nos sorprendió ver el video clip de la banda escocesa Franz Ferdinand para su tema “Do you want to”. Aquí­ veis un fotograma del clip:

Y para los dueños de mascotas que quieran ir conjuntados existe una lí­nea de chaquetas para ellas. Fijaos en este perrito, parece contento:

上 最近よく耳にするUKバンド、Franz Ferdinand の “Do you want to”のビデオクリップにもスカジャン登場してます。背中にはJapanの文字が。
下 このワンちゃんが満足気に見えるのは気のせいでしょうか。

Aquí­ os dejamos un par de links por si queréis ver más modelos de chaquetas:

↓スカジャンのリンクです。

Matchbox

Yokosuka Jumper

El televisor que no se venderá en España

December 8th, 2005

Este televisor no se venderá en España. Pero esta vez no será por culpa de incompatibilidades de sistemas de video, ni por polí­ticas de competencias, ni tampoco por unos elevados costes en su producción, ni nada de eso.
Esta vez la única razón será el nombrecito que han elegido para el aparato…
Señoras y señores, es un honor presentarles el nuevo Sanyo Capujo…

Observación: la grafí­a japonesa “j” suena como el fonema consonántico lí­quido lateral palatal sonoro del castellano, “ll”.

Me hago una idea de la cantidad de problemas que ocasionarí­a este modelo de TV al preguntar un cliente por él en cualquier tienda de electrodomésticos de España… :-p

 ある日の午後、自転車で散歩をしていると、ある看板が目に付きました。数秒の凝視のあと、Vito・Yitoは大笑いし、その写真を撮りました。
 SANYOのテレビですが、注目はその名前。”Capujo”、”カプジョ”とカタカナで書かれています。日本語では特に何も意味しませんが(しないと思いますが)スペイン語で、”この~、カプジョ野郎が!”とかいった使い方をします。日本語の意味は、書いてもいいのですが、放送禁止のピーッ音が入るので、”この○○○野郎が!”の○の中にお好きな言葉を入れてください。ちなみに、スペイン語では”capullo”と書きます。
本屋に行かれた時にでも辞書で引いてみてください。チャンチャン♪

El invierno desde casa

December 6th, 2005

Definitivamente llegó el frí­o a Japón. Hoy nevó intensamente en Kyoto. A Kobe todaví­a no llegan las nieves, pero el cielo se ve más claro que nunca y cuando uno va en la bici los ojos se te llenan de lagrimitas de la rasca que hace.

Esta es una foto de la pantalla de mi teléfono con el “weather report” para mañana. Es un servicio opcional de Vodafone, pero funciona bastante bien, es muy fiable. Para mañana parece que tendremos máximas de 10 grados y mí­nimas de 6, con un 30% de posibilidades de precipitaciones. Por el norte dice que lloverá y aconseja llevar paraguas, por eso el dibujito, y por la zona de la montaña es posible que nieve.

 さむいですねー。
 秋から冬にかわる時、夜にハッと気付くのが、ライトアップされているタワーや、遠くのビルの明かりが鮮明に見えることです。気温が下がると夜の景色が色濃く鮮やかに見えるのは何ででしょう。何かの現象ですか?
 私たちがスポーツジムに行くとき、横目で神戸タワーを見るのですが、ここ最近寒さがぐんと増して、よりタワーのオレンジ色が強くなったように思います。しかししかし、この寒さの中、たとえ5分で着くとは言え、21時・23時のチャリンコ・風スースーのジャージではきびしいです。シャカシャカを買わないと。

Hoy os ponemos un par de fotos hechas desde nuestro edificio. La primera la hizo Yito esta tarde, desde la azotea. El cielo parece de fuego y a contraluz vemos la silueta urbana de Kobe.

Esta otra la saqué hace un rato yo desde la terraza. Se ven dos niveles de la autopista, al fondo el Oriental Hotel y a la izquierda se adivina la Kobe Tower. El tamaño de la foto no permite ver las estrellas que hoy brillan con una fuerza inusual. A la derecha del hotel se ven un poquito los mástiles del Nippon Maru. Gélida debe estar el agua del puerto…

上 マンションから山側を見た、今日の夕暮れ。
下 海側にあるベランダから。日本丸が小さく見えてます。

Se oyó el murmullo de Tokyo en Kobe

December 5th, 2005

Algunos de los que nos leéis quizás también leáis otros blogs, y entre esos blogs quizás esté el que escribe Kensuke, un chico de Tokio que hace ya algún tiempo se fue a Argentina para poner en sus venas algo de sangre latina.
El blog de Kensuke, del que abajo tenéis una imagen, se llama Murmullo de Tokio y nosotros os lo recomendamos enormemente.

 こんばんはー。すっかり真冬になりましたね、寒い寒い!
 昨日も雨と風でかなり寒かったのですが、kensukeさんとの楽しい出会いがありました。彼とは、私たちがMotomachiCakeを始めてからお互いのブログで知り合い、それぞれコメントをしていたのですが、今回、東京のKensukeさんが関西に来られる用事があって、それなら一度会いましょうということになったのです。アルゼンチンに滞在していたこともある彼は、スペイン語が上手で(もちろんアクセントもアルゼンチンのものです。スペインのスペイン語と中南米のそれとは聞こえ方が違うのです。)サッカー、アルゼンチン・スペインの生活、これからの夢なんかについて、いろいろと話をしました。初めて会ったという感じがしないくらい、気を使わず自然におしゃべりができて、Vito・Yito共に楽しく過ごせました。
↓これがKensukeさんのブログ:Murmullo de Tokio です。全てスペイン語で書かれていますが、写真もあるので、一度見てみてくださ~い。
(上のVitoコメント部分の、ピンク色文字をクリックすると見れます。)

Nosotros contactamos con él ya hace algunas semanas, a través de los comentarios de ambos blogs. Casualmente Kensuke estuvo el pasado fin de semana en Kansai para visitar a sus amigos y ayer domingo reservó algunas horas para venir a Kobe y encontrarse con nosotros.

Ayer hizo un dí­a lluvioso, con viento y frí­o, mucho frí­o. Quedamos con él a las 12, a eso del mediodí­a japonés, esa hora a la que yo soy incapaz de comer cualquier cosa que no sea un bollito con café. Así­ que como él tampoco tení­a mucha hambre todaví­a fuimos los tres a charlar delante de un moccha calentito del Starbucks de Harbor Land.

Tengo que decir que el español de Kensuke es bastante bueno, con acento argentino, por supuesto. Hablamos mucho y pudimos conocernos mejor. Es una persona interesante y se puede hablar de cualquier tema con él. No parecí­a que fuese la primera vez que nos encontrábamos.

Cuando pasó algo de tiempo le preguntamos qué querí­a comer, a lo que nos respondió que le gustarí­a probar el Akashiyaki, un tipo de takoyaki especial de Hyogo, en concreto de Akashi, lugar que le da el nombre, y que se come con sopa. Así­ que fuimos al Mosaic, donde hay un pequeño restaurante que sirve este plato. Aquí­ podéis vernos a Kensuke y a mi con un cuenco de Akashiyaki:

 下の写真は、Kensukeさんのリクエストで行った、明石焼(だしで食べるたこ焼き)のお店で撮ったもの。左がVitoで右がKensukeさん。
 ここで、焼肉丼セット・明石焼3ヶ付 を食べたのですが(明石焼になぜ焼肉丼なのかは不明)途中で、Vitoが焼肉をのどにつまらせてしまって、顔を真っ赤にしてたんです。何がおこったのかわからず、Yitoもkensukeさんもそれはもうびっくりしました。Vitoいわく、息苦しくはなかったんだけど、吐き出す訳にもいかず、がまんしていて赤くなったそうですが、Yitoはあまりにもびっくりしすぎて、その後もしばらく心臓がドドン、ドドンと落ち着きませんでした。はぁー、思い出してもドキドキします。

El almuerzo tuvo su momento delicado, cuando yo, Vito, me atraganté un poquito con el yakiniku. Mi cara se puso roja como un tomate de esos que se usan para el gazpacho, y Yito y Kensuke pusieron cara de preocupación, pero no pasó nada, aunque yo creí­a que el Akashiyaki que ya tení­a en el estómago querí­a volver al plato… jejeje, ahora risas…

Después de comer dimos un paseo por el Mosaic, con lluvia real y nieve artificial, y frí­o, mucho frí­o. Muy navideño el ambientillo ya. Aquí­ abajo una fotito del momento con Yito y Kensuke, que no soltó el paraguas ni un momento :-p .

En la foto grande estamos Kensuke, su paraguas y yo, con el Nippon Maru al fondo.

上 神戸港にあるモザイクにて。雨にもかかわらず、たくさんの人でした。
下 デコレーションのクリスマスツリー横で。空の色がかなりヤバイです、この後大雨でした。上下の写真は、Kensukeさん・傘を手放さず、です。:-p (←スペインではこの顔文字を書きます。頭を左にかたむけて見てください。pがあっかんべぇーをしている図です。)

Kensuke, lo pasamos bien ayer, fue un encuentro muy interesante. Tienes dos amigos en Kobe que esperan que puedas cumplir todos tus planes.
Ganbare!!!.

Kensukeさん、またお会いできる日を楽しみにしています。いろいろとうまく行くといいですね、animo!

Barbie in Japan

December 3rd, 2005

Barbie es casi con toda seguridad la muñeca más popular del mundo. También es la muñeca mejor vendida.
Barbie fue creada en 1958 por Ruth Handler y tuvo su debut el 9 de marzo de 1959 en la American International Toy Fair.
Su fabricante, Mattel, lanzó en 1980 la “International Collection”, con muñecas de diferentes paí­ses. Por supuesto en esa colección habí­a una Barbie japonesa, la que vemos en la siguiente foto:

 三宮のセンタープラザにバービーのお店があります。店の前には人間と同じ大きさのバービーがいて、季節ごとに衣替えをしています。
 バービーは、Ruth Handlerによって1958年に生まれ、翌年の3月9日に(YitoのB.Dです!あ、月日だけね。)アメリカでデビューしました。1980年にいろんな国のバービーが、インターナショナル・コレクションとして生まれました。下の写真は日本のバービーちゃんです。着物を着ても、ヘアーバンドをしているあたりは、やはりアメリカンですね。

En el Center Plaza de Sannomiya existe una tienda de Barbie. Allí­ se puede encontrar cualquier artí­culo relacionado con la delgada rubia de piel de plástico y cloruro de polivinilo.
La tienda es pequeña, pero tiene un escaparate digno de un museo, con Barbies Collector y Limited que valen un ojo de la cara.
Hay toallas, bolsos, agendas, ropa de la moda de Barbie a escala 1:1, decoración para teléfonos móviles, joyas, fotos, libros…

En la entrada de la tienda hay una Barbie de tamaño natural a la que le cambian la ropa según la temporada. Siempre que paso por allí­ echo un vistazo para verla. Aquí­ teneis una muestra:

con un clásico vestido de princesa,

上 ベーシックなお姫様バービー。
下 しっとりと女らしく、ゆかた姿のバービー。

con un yukata en verano,

y finalmente con un traje muy navideño.

上 裸足がちょっと寒そう、クリスマスバービー。

Desde que vimos esa tienda por primera vez Yito no dejaba de lanzarme mensajes subliminales, y otros menos subliminales y más directos, para que le comprase una Barbie. Así­ que un dí­a no tuve más remedio que rendirme en esa guerra psicológica y le compré el modelo Collector de la pelí­cula de Grease. Es una de las Barbies caracterizadas, en concreto es la muñeca de Olivia Newton John en el personaje de Sandy. Viene en su caja, súper peinadita, con su certificado de autenticidad y toda esa parafernalia.
Pero cuando Yito vio la caja su cara no era precisamente de mucho regocijo… y es que ella esperaba una Barbie normalita para cambiarle los vestiditos, y a esta no la podí­a ni sacar de la caja.
Bueno, fácil solución para pequeños problemas: fui a la tienda y le traje a dos gemelitas por una sexta parte del precio que costó su hermana rockera. Ay!, quién entiende a las mujeres?!!.

 我が家にもバービーが3人います。3人も?と思われるでしょうが、特にバービー大好きという訳ではなく、実はちょっとした勘違いがありまして。
 前から、子供の頃に持っていたようなバービーが1人欲しいなぁと思ってたんですが、それを事あるごとにVitoに言っていたよう。そんなつもりはなかったんですけど。で、それがVitoいわく、絶え間ない”サブリミナル・メッセージ”だったそうで、たまらなくお店に走ったそうです。フフフ。で、Vitoが満足気に連れて帰ってきたのは
“GREASEのSandy”、有名なアメリカ映画の登場人物で、いわゆる、コレクター用の箱に入れて大事に大事にするタイプだったのです。Yitoが欲しかったのは、お高いコレクタータイプではなく、子供の頃みたいに、髪をゴムでしばったり服を作ったりする、お安いタイプだったので、そのSandyを見た時のYitoの落胆はどうみても明らかでした。さすがに、”これじゃなくて、あれで、そんでもって返品・交換できる?”とは、聞けなかったのですが、Yitoの顔が全てを表していたようで、数日後に双子の、
“お安い” “輪ゴムで髪をしばっても問題ない” バービーが我が家に来ました。
 ということで、3人いるという訳です。 お気遣いありがとうです、Vitoさん。

Estas son las Barbies de Yito, hasta la fecha…:

↑Vitoが連れて帰ってきたバービーたち。双子ちゃんには、自分で作る着せ替え服が付いていました。

Debajo teneis un link para ver la web de Barbie Japan, merece la pena echar una ojeada.

Barbie Japan
バービーのサイトです。

Viernes por la noche en Nankin Machi

December 2nd, 2005

Son las 20:30, es viernes y es hora de salir de la escuela para volver a casa.
Bajo desde Yamate Kansen hasta Motomachi Eki. La estación es un hervidero de gente que se encamina a casa para empezar a disfrutar del descanso que el fin de semana les reserva. Otros van en dirección contraria, porque la jornada aún no ha acabado para ellos; todaví­a tienen que cumplir con el compromiso social del Isakaya.
Yo sigo mi ruta y cruzo el Shotengai hasta llegar a Nankin Machi, el barrio chino.
El frí­o ya se siente, a pesar del atí­pico clima que estamos teniendo últimamente. Pocas personas siguen en la pequeña plazita del barrio.
Las tiendas están cerrando. Un vendedor de pescado se asegura de dejar bien limpia su tienda para que muy de madrugada, cuando vuelva a abrir, todo esté listo para empezar otro dí­a de trabajo.
De los restaurantes siguen saliendo clientes que hoy cenaron un poco más tarde de lo habitual.

 もう12月、1年たつのは早いですねー。みなさんは年末年始の予定なぞ、たてられてるのでしょうか。
 今日は、Vitoが仕事の帰りに南京町で写真を撮ってきました。いつかははっきりと知らないのですが、夜に南京町広場で踊りの練習をよくされています。(多分、獅子舞の練習だと思うのですが…)みなさん、けっこう豪快に飛んだり回ったりされてるのです。体力がいるのはもちろんだけど、アスファルトの上で痛くないのかな…と見るたびに思ってます。

Algún bar seguirá abierto algunas horas más, como el Café Talismán, un bar español en pleno barrio chino de una ciudad japonesa.
Los dueños del Café Talismán son dos chicos japoneses que vivieron algún tiempo en Málaga. Buena gente. Es uno de esos sitios donde uno entra y acaba conociendo a todas las personas que se sientan frente a la barra. Es uno de los sitios más cercanos a nuestra casa donde podemos tomarnos una Cruzcampo fresquita.

上 夜の南京町、店を閉めたあと、おそうじされています。
下 スペイン国旗が見えますね。ここは中華街にあるスペインバルなんですねー。Café Talismán というカフェバーです。オーナーの2人はスペイン・マラガに滞在されてたそうです。

Son poco más de las 21:00 y empiezan a llegar algunos chicos al centro de la plaza. Algunos son japoneses y otros chinos, pero todos se conocen. Cada viernes a la misma hora se citan allí­ para ensayar: preparan la coreografí­a del baile del dragón para la celebración en febrero del año nuevo chino.

Unos saltan, otros todaví­a calientan y hacen estiramientos, otros se encargan de la percusión que marca el ritmo que ha de seguir el dragón, los nuevos escuchan las instrucciones de los veteranos…

上下 練習風景。緑の衣装はガチャピンではないですよー。

Es una noche de viernes más en Motomachi.

Nippon Maru

December 1st, 2005

Puesto que desde hace unos dí­as nuestro blog es totalmente otoñal hoy hemos decidido dar una tregua y cambiar un poco los tonos rojizos por los colores del neón y de la iluminación del puerto de Kobe.

Sirva de excusa la aparición en el embarcadero del Oriental Hotel, en Meriken Park, de un velero llamado Nippon Maru para mostraros las fotos que hicimos el pasado lunes.

Fuimos allí­ atraí­dos por la curiosidad, puesto que desde nuestra terraza se veí­an los mástiles del velero iluminados por la noche y querí­amos saber de qué se trataba, curiosillos que somos…

 今日も、もみじ便りをお送りする予定だったのですが、変更して神戸港にある船を紹介します。
 写真に見えるのは、練習帆船(航海科学生が訓練を行う)・日本丸です。11/25に入港して、12/10まで停泊予定だそうです。最初に気付いたのは、ベランダから大きな三角形のイルミネーションが見えた時で、何かな?と思っていたのですが、昼間に見に行って正体がわかったという次第です。けっこう大きくて、目の前で見るとなかなか迫力がありました。

Esta fue la única foto que me dio tiempo de tomar, puesto que eran las 17:00 y tení­a que empezar a currar.

上 夕方にVitoが撮った写真。
下 せっかくなので、ライトアップも撮ろうと、夜になるのを待っていました。水面の反映してきれいです。

Junto al hotel se pueden ver grandes barcos que llegan a Kobe desde otros puertos del paí­s. Pero es la primera vez que vemos a uno como el Nippon Maru. Yito se quedó en el puerto un rato más para tomar algunas fotos nocturnas. En esta se ve el Hotel Okura a la derecha de la Kobe Tower.

Otro aspecto del barquito con el Mosaic y la Kobe Crystal Tower de fondo.

上 オリエンタルホテルより日本丸を眺めた図。
下 正面より見た日本丸。これらの写真を撮るのに、けっこう時間かけたんですー、寒かったですー。(Yito)

Y después de Kobe, ¿cuál será el próximo puerto al que llegará el Nippon Maru?.

Dai-Kō-Dō

November 30th, 2005

Seguimos hablándoos hoy del área este de Enryaku-ji. En concreto hoy nos referiremos al Dai-Kō-Dō.
Allí­ se dan conferencias y se realizan debates sobre las enseñanzas budistas. Cada cinco años se celebran unos debates especiales sobre los sutras y otros temas del budismo en un estilo tradicional denominado “Hokke Daie”.
El edificio original fue arrasado por el fuego en 1956. El actual, originalmente llamado Sanbutsu-dō, fue trasladado y recolocado desde la ciudad de Sakamoto, que es el lugar desde el que parte el funicular que os mostramos hace dos posts.
 
 こんばんわー。最近、またまた寒くなりましたね。
 昨日の根本中堂から少し上ったところに、大講堂があります。中は自由に参観できて、日本仏教を発展させた偉い方たち(法然、親鸞、道元、日蓮など…学校で習った感じしますね。)の木像が飾られていました。ここは僧侶の学問修行のための道場だそうです。
 大講堂は、根本中堂に比べて規模はかなり小さいですが、そばには、延暦寺にあがってくる山道に響き渡る大きな鐘楼があって、鐘を突くことができます。
 (ちなみに、ひと突き50円です。)
 1571年には、信長による延暦寺焼討ちを知らせる鐘の乱打の音が一山に響き渡ったそう。現在は平和の鐘と呼ばれていて、宗教サミットが延暦寺で開かれる際には(イスラム、ユダヤ教、キリスト教、仏教など、世界の宗教者が集まるそう、すごいですね!)この平和の鐘が鳴らされる中、参加者全員が黙とうを捧げるそうです。

Este que veis de fondo es el edificio central del Dai-Kō-Dō. Delante podemos ver a un grupo visitantes con su guí­a al frente, una imagen realmente tí­pica en Japón.

上 バス旅行ですかね。これって、いかにも日本人って感じで映画とかでネタに使われるけど(Vitoもそう書いてます)、外国人の団体様ご一行もいますよねー。
下 お清め。

Este dragón espera a los peregrinos que hacen el pequeño ritual del Okiyome, que consiste en lavarse las manos con el agua de la fuente.

Shourou es el nombre de esta campana enorme que está junto al templo. Esta campana sonará 108 veces en el O-misoka, la Noche Vieja japonesa. Es el rito conocido como Joya no kane. Se toca ese número de campanadas para eliminar de los corazones de las personas que las escuchan los 108 defectos humanos, como el deseo, la posesión, la ira y la envidia. Podéis leer sobre el O-misoka en el libro Ryu Murakami “Sopa de Miso”.
En estas fotos Yito y yo golpeamos la campana. Es muy bonito el sonido que sale de ella y se escucha por toda la montaña.

上 Yito&Vito、ひと突き。
下 いろんな色に紅葉しています。

Esta otra foto es de uno de los Tourou del Dai-Kō-Dō.

Finalmente aquí­ tenéis una vista general del Dai-Kō-Dō.

上 左が大講堂、正面が鐘楼です。

Mañana más…

明日も続きますです。

Templo Konpon Chudo (2ª Parte)

November 29th, 2005

Seguimos hoy en el punto donde dejamos ayer la narración, hablaremos pues del templo Konpon Chudo, señalado en el mapa del anterior post con el número 3.

Se trata de un tesoro nacional y es el templo central del complejo existente en el monte Hiei, además es el templo principal de la secta Tendai del Budismo.
Dengyo Daishi Saicho (767-822 d.C.), fundador de la citada secta, construyó el templo original en el 788 d.C. como un lugar para orar por la paz en Japón.
En 1643 el Shogun Tokugawa Iemitsu comisionó la construcción del templo actual con un estilo arquitectónico único de la estructura Tendai.
El templo alberga la escultura de madera del Buddha de la medicina, “Yakushi-Nyorai”, esculpido a mano por Dengyo Daishi Saicho.
Las linternas colocadas en frente del “Yakushi Nyorai” son llamadas “La luz del eterno Dharma” y han estado encendidas continuadamente durante los últimos 1200 años y deberán seguir así­ hasta el momento en el que el Buddha del futuro, “Maitreya”, aparezca sobre la Tierra.
“Goma”, la ceremonia religiosa para orar por la paz y la prosperidad del paí­s y de sus gentes es realizada allí­ a diario.

Desafortunadamente no podemos ofreceros fotos del interior del templo, ya que está prohibido tomar fotografí­as allí­. A cambio os mostramos algunas del exterior y de los aledaños.

 今日も引き続き、比叡山延暦寺です。
 延暦寺は、比叡山全域を境内とする寺院で、今から約1200年前に最澄(教科書に出てきましたねー、なつかしいですねー。)により開かれた天台宗の本山寺院です。日本仏教の代表的な聖地として、世界遺産にも登録されています。写真にある、根本中堂は延暦寺の総本堂でもあり、木造建築では日本で三番目の大きさだそう。国宝にも指定されています。残念ながら、内部の写真撮影はダメでした。

En esta primera instantánea vemos la rampa de acceso al templo, que queda a la izquierda. A la derecha hay un árbol de momiji con las hojas marrones que poco a poco quedan desperdigadas por el suelo. La pequeña que aparece en la esquina inferior izquierda lleva algunas de estas hojas en su mano.

上 左手に見えるのが根本中堂。さすが国宝だけあって、どっしりとしたたたずまいでした。左下に見えるのは、もみじを手ににぎりしめた女の子。かわいいです。
下 根本中堂入り口。左に見えるのは、Yito父ですー。VitoとYitoの案内役をしてくれました、優しいパパ。(^v^)

Esta es la entrada al Konpon Chudo. En esta pila los fieles colocan barritas de incienso. Su humo dicen que transmite la inteligencia a las personas con las que entra en contacto. Es normal ver a algunos que atraen para sí­ este humo. Este señor que sale en la foto es el padre de Yito, nuestro guí­a en Enryaku-ji.

Antes de entrar al templo hay que descalzarse. Es algo normal en Japón. También si lleváis sombrero tendréis que quitároslo.

上 日本ではお寺に入る時には靴をぬぐのが当たり前ですが、Vitoにはならんだ靴がおもしろく見えたよう。(*この”おもしろい”は、interesante・interestingの意です。)
下 根本中堂手前にある、けっこうのぼるとしんどいよ階段。

Esta escalera conduce al Dai Koku-Dou.

Aquí­ estoy yo de espaldas al Monju-Rou, un edificio ubicado junto al Dai Kou-Dou citado antes.

上 階段をのぼった所にある、文殊楼+Vito。
下 文殊楼から根本中堂を眺める。

Este es el asptecto que presenta el Konpon Chudo desde lo alto de la escalinata que veí­amos antes.

Mañana más, desde Daikou-Dou.
明日もまだまだ続きます。

Ascenso a la montaña (1ª Parte)

November 28th, 2005

Empezamos hoy la narración de lo que fue la visita de ayer al templo de Enryaku. En este primer post os hablaremos del trayecto entre la estación del funicular de Sakamoto y la de Enryaku, ambos puntos señalados en el mapa que veis a continuación con los números 1 y 2.

 今日は昨日に引き続き、比叡山・もみじです。下の地図に、私たちの紅葉狩りコースが示してあります。(今日は1~2)

Lo primero, es adquirir el billete para el funicular. Nosotros compramos uno de ida y vuelta. Su precio es de 1570 yenes, un poquito caro. Siempre tenemos la opción de subir en el shuttle bus o en coche, pero por supuesto el funicular es la opción más atractiva. Además se trata del funicular que recorre un trayecto más largo en todo Japón, de más de dos kilómetros. El ticket, para el que sea fetichista, es muy bonito y os lo sellarán una vez usado. Aquí­ tenéis una foto del mí­o.

 最初は比叡山鉄道、坂本ケーブルに乗りました。日本で一番長い路線(2km)を11分かけてのぼります。車内はレトロな感じ、大きなガラス窓から見える景色もきれいで、往復1570円は少し高いけど、乗る価値はありました。

Aquí­ vemos el funicular llegando a su punto de partida. El cartelito sólo dice “cuidado, espere aquí­”. Este bajaba lleno de gente. La verdad es que en ese aspecto fuimos más afortunados.

上 ケーブルカーの乗車券。厚めの和紙でできていて、記念にとっておけます。ちょっと御利益ありそうな感じじゃないですか。
下 降りてくるケーブルカー。普段は30分ごとの出発で、今のような時期だと臨時便が出ます。色がかわいいですね。

En el interior el vagón es bastante sencillo pero bonito. Parece fácil de manejar, pero a pesar de la longitud del tramo que recorre el conductor debe de tener una sincronización perfecta, porque hay un momento en el camino en el que la ví­a se abre en dos para que el vagón que sube no choque con el que baja. Aquí­ lo veis justo antes de pasar por uno de los túneles que horadan la montaña.

En esta otra foto veis a una sorprendida Yito. El paisaje es realmente bello en esta época, por el color de las hojas de los árboles y por lo que va quedando abajo: la ciudad de Otsu y el lago Biwa.

上 車内から進行方向を見るの図。トンネルが2つあって、けっこう暗いので入る前に車内にランプがつきます。
下 Yito、なぜかおどろいています。立ってうろうろと見たかったんですが、周りの人みんな、じっとおりこうさんに座っていたので、仕方なく右⇔左の動きだけでがまんしました。

Ya arriba y fuera del vehí­culo hicimos una paradita para ver la panorámica que el monte Hiei nos ofrece.

Aquí­ empieza una pequeña caminata de unos diez minutos. Ya desde entonces podemos admirar desde abajo la pagoda de Tou Dou del templo Hokke Souji-in, un perfecto incentivo para aligerar la marcha.

上 終着の延暦寺駅を降りたところ。琵琶湖と大津の街が見えます。(地図の2)
下 駅から、細い山道を10分ほどあるくと、延暦寺に着きます。写真に見えるのは、法華総持院の東塔。この辺になるとぐっと気温が下がって寒かったです。

Bueno, hasta aquí­ esta primera parte. Mañana seguiremos contándoos desde la parte más importante del monte Hiei, el Konpon Chuu-dou.

 今日はここまでですー。明日は延暦寺散策についてです。お楽しみに。