Archive for November, 2005

Model Room

Thursday, November 10th, 2005

Habarando es la zona turí­stica del puerto de Kobe, Harbor Land, para que nos entendamos. Esta zona es suficientemente importante como para que le dediquemos más de un post. Pero puesto que hoy le tocaba a Yito salir con la cámara mientra Vito intentaba currar, ella ha preferido empezar con este tema: las model rooms.

Bueno, en España se suelen llamar pisos piloto, sólo que aquí­ parece que están hechos más para que uno sufra una depresión, al darse cuenta de que nunca reunirá suficiente pasta como para comprarse una casa de esas, que para enseñarte tu futuro piso.

Yito y yo hemos visitado algunos (masoquistas que somos). Son preciosos, hechos con maderas nobles y esas cosas, preparados para tembleques, con chimeneí­tas, con grandes ventanales, con jardincito…
Bueno, el caso es que no es sólo lo que te cueste la casa, que pueden ser 70 milloncillos de yenes fácilmente, sino que además tiene uno que considerar el precio del terreno sobre el que edificarán la casita. Por eso este tipo de casas es más abundante en zonas rurales, porque allí­ es más barato el terreno.

En Ashiya, una zona de Kobe para los riquitos, hay muchas de estas mansiones. Muchos famosetes viven por allí­. Allí­ viví­a el famoso Ichiro, el jugador de los Mariners de EEUU.

En Harbor Land hay una zona llena de estas model rooms. No todas son japonesas, de hecho cuanto más occidental sea el estilo más cara será la casa. Hay casas de estilo canadiense, sueco, etc.

Bueno, Yito y yo no tenemos tantos metros cuadrados, pero nos apañamos, y al fin y al cabo tenemos cerca de casa Habarando siempre que necesitemos un poco más de espacio, aunque sea durante cinco minutos y de prestados :-p

 マンションから自転車で5分程のところに、ハーバーランドがあります。神戸港沿いに、神戸タワーや、モザイク(ショッピングモール)などがある神戸の観光名所のひとつです。そこに、モデルルームがたくさんある場所があって、
 ”これはなかなかおもしろいのでは。”
と思い、写真を撮りに行ってきました。ヨーロッパ風の家なんかもありますが、外国人にはどう映るんだろうと思いVitoに聞いてみたところ、
 ”bonita(素敵)、bonitaデスネー。タカイケド。”
とのことでした。西洋風の家を作っても、外国人には偽物っぽく見えるだろうと思っていたのですが、案外そうでもなく、素直に良くみえるようです。ただ、レンガ造りの家に
いきなり畳の部屋があるとマッチしていない、とVitoは言いますが。
 モデルルームを見るのは楽しいですね。でもVitoとYitoが行っても、明らかに冷やかしに見えるんだろうなー。

Aquí­ tenéis una vista de Harbor Land con la Kobe Tower y el Hotel Okura tras ella. íšltimamente hace muy buen tiempo y curiosamente cuando Vito no tiene que trabajar llegan las nubes y la lluvia… ame otoko?!!!

 ショッピングセンターから見える神戸タワー。その奥には、ホテル オークラがあります。

Aquí­ veis algunas de las casitas, aunque estas no son las más guapis.

 モデルルームの一部。

Esta es la distribución de las model rooms en Harbor Land. Todas de grupos importantes, como Mitsui, Sumitomo, Sekisui…

 展示場地図。スウェーデンのお家がかわいいです。

La partida de Shougi

Wednesday, November 9th, 2005

En Japón también hay obras y albañiles, derribos y escombros, martillos compresores y ruidos. Aunque es cierto que las obras no son interminables como en Sevilla, por ejemplo, o en Madrid, también por ejemplo.
Recuerdo que el año pasado cerca de mi piso hicieron una obra: derribaron una antigua casa y levantaron una nueva, todo ello en aproximadamente tres meses, algo que yo pensaba que durarí­a años aquí­ se limita a tres meses.
También recuerdo que muchos dí­as antes del comienzo de las obras recibí­ en mi buzón un aviso sobre las posibles molestias que ocasionarí­a la obra, con los detalles del horario de ellas y presentando las correspondientes disculpas. Parece una tonterí­a pero la verdad es que me sentí­a diferente a cuando sufrí­a las obras en otras ciudades.
Después me mudé para vivir con Yito y entonces un dí­a llegó el vecino y nos regaló unas cajas de detergente para la lavadora. Con el vecino, como con el resto de vecinos, no habí­amos cruzado una palabra antes. Debéis saber que en Japón no es algo corriente eso de tener una conversación en el ascensor con el vecino, aquí­ cada uno a lo suyo, lo único que escucharéis será eso de “nan gai desuka?” (“a qué planta va?”, en castellano).
Bueno, pues resulta que el hombre vení­a a disculparse porque dos dí­as después le cambiaban el mueble de la cocina y nos decí­a que harí­an algún ruido al retirarlo de la pared. Como podéis adivinar la cosa no pasó de algún ruidillo de muebles arrastrados. Cualquier aficionado a “”Bricomaní­a” hace más ruido un domingo por la mañana, por ejemplo mi padre :-p
Ahora tenemos una obra cerquita y hoy cuando salí­a para la escuela era la hora del almuerzo. Dos de los trabajadores estaban tomándose un descansito echando una partidita de Shougi.

 私たちの住んでいるマンションと隣のマンションの間にあった、古いアパートが最近
取り壊されました。気付いた時には屋根がなく、次の日には、がれきの地面が見えていました。写真には、工事の人たちが休憩してる姿が写っています。よく見ると、将棋をされてますねー。なかなか良い写真でしょ?
 アパートがなくなったので、寝室の窓から商店街が見えるようになりました。いつも
通る商店街ですが、今まで見えなかったところから、普段と違う角度で見ると、別の
場所に見えますね。ちょっとのぞき見してる感じ。フフフ。

De vuelta a casa pasé por Kyuryuchi, una zona cercana al puerto que está ocupada por las tiendas de ropa de marcas de las que yo no me puedo permitir y Yito tampoco… 🙁
Hice algunas fotos pero como no me gustó mucho como salieron las he retocado un poquito. Así­ tampoco están para un Pullitzer pero a mi me resultan más graciosas.
La primera es de la tienda de Chanel de Daimaru, que está junto a una cafeterí­a muy fashion también.
La otra es de la tienda de Dior, que tiene una iluminación muy curiosa.

 元町旧留地にある、有名ブランド店。VitoとYitoが足を踏み入れることはありませんが、写真を撮るのは自由です。タダです。

Gosanpai

Tuesday, November 8th, 2005

El Gosanpai es la reverencia que los japoneses hacen en sus templos.
Cualquier extranjero que pase por aquí­ podrá presenciar ese pequeño ritual en el se siguen los pasos que veis en este esquemita que fotografié en el templo de Ikuta, en Sannomiya. A ver, os lo resumiré:

1º. Insert coin, como en las maquinitas. Hay que echar una monedita en un cajón habilitado para ello (este paso no está reflejado en el esquemita, ejem…)

2º. Se hace una primera reverencia, de 90 grados.

3º. Repetimos la reverencia, de 90 grados again.

4º. Ahora extendemos los brazos a la altura del pecho y damos dos palmaditas.

5º. Nueva reverencia de ángulo de 90 grados.

Bueno, ya veis que en cada sitio tienen sus costumbres. Lo de la moneda no me parece mejor ni peor que lo de pagar por ponerle una velita a San Pancracio, porque es más o menos lo mismo.

Bueno, Ikuta Jinja está en donde empieza Sannomiya, un poco al norte de la lí­nea JR, que divide Kobe como un ecuador. Este templo está bastante reconstruí­do, porque el gran terremoto de 1995 fue muy duro con esta zona de la ciudad.

Personalmente me gusta mucho pasear por allí­ cuando tengo un rato libre, es un lugar muy tranquilo y muy bonito.

Actualmente es más pequeño que en sus orí­genes, porque el centro de Kobe creció a su alrededor. Pero tiene bastante importancia histórica; se trata de uno de los templos sintoí­stas más antiguos del paí­s.

Fue fundado por la emperadora Jingu, al principio del siglo tercero, para adorar al dios Wakahirume. Fue usado posteriormente como la base de un festival de bienvenida para los guerreros que lucharon en el último intento de invasión a Corea. Era uno de los tres templos sintoí­stas establecidos por aquel tiempo, junto a Hirota Jinja y Nagata Jinja.

Una vista de la entrada desde el edificio principal.

El núcleo de Ikuta Jinja. Un señor acaba de realizar el Gosanpai.

La luna de otoño en el atardecer en Kobe.

 JR三宮駅から、徒歩で10分ほどの繁華街の中に生田神社があります。JR神戸駅のすぐ近くにある湊川神社と並ぶ、お正月の初詣スポットです。御利益は、縁結び、健康長寿、商売繁盛、など。震災時にはかなりの被害を受けたそうですが、写真に見るようにきれいに復興しています。駅にも近く、まわりは繁華街とあって、いつも、参拝に来る人・かくれんぼする子供なんかがいます。
 今日の写真にある、”ご参拝の作法”ですが、生田神社にあったものです。ちょっとレトロな感じでいいですね。Vitoと初めて日本の神社に行った時に、例の、”パンパン
(お参り)はドウスルノ?”と聞かれ、困った思い出があります。幸い、その神社にも写真のような作法の看板があったので、何事もなかったかのように教えられたのですが、いやはや、日本人としてちと恥ずかし、でした。
でも、神社と寺のちがいとかって答えられますか?さっき聞かれたのですが、私がうっっ。。。とつまったので、Vitoはカタカタとネットで検索し始めました。お役に立てず、スミマセン。。。

Takeda Jo

Monday, November 7th, 2005

Hace unos dí­as cité el nombre de Takeda Jo, un castillo del que sólo quedan sus ruinas. Hoy os queremos enseñar un poquito acerca de este lugar.

El Castillo de Takeda fue construido en una garganta entre Harima/Tanba y Tajima, al norte de Himeji, como una plaza fuerte del Castillo de Izushi. Fue erigido por Ohtagaki Mitsukage, un súbdito de Yamana Sozen, dueño y señor de aquellas tierras, en 1441. Ohtagaki, que habí­a ostentado un cargo militar importante dentro del clan Yamana durante cinco generaciones, llegó a ser señor del castillo.

El castillo es conocido también por el sobrenombre de Torafusujou, que hace referencia a la forma del castillo, que parece un tigre acostado.
Takeda Jo luchó del lado de las fuerzas del oeste por Tokugawa en la batalla de Sekigahara, atacando el Castillo de Tottori. Akamatsu Hirohide, el último señor del castillo, ofreció un servicio meritorio en esta batalla, pero fue acusado del abandono del castillo en llamas. Más tarde él se hizo el seppuku y el castillo fue abandonado.

Hoy no quedan más que ruinas allí­. No se trata de un lugar concurrido por visitantes. Os puedo asegurar que todo el tiempo que allí­ estuvimos no vimos más que a cuatro visitantes más, tratándose de un dí­a festivo incluso. Eso enfatiza la impresión que el sitio nos ofrece. Se puede respirar la importancia estratégica del emplazamiento; la tranquilidad de la ciudad bajo la montaña, el rí­o que atraviesa la garganta, las montañas que rodean todo el paisaje, los campos abiertos…

 兵庫の和田山町というところにある、竹田城跡。竹田城は室町時代の武将・山名 宗全が、嘉吉3年(1443)から13年間の歳月をかけて築いた山城です。山頂の城のたたずまいが虎が伏した姿に見えたことから虎臥(とらふす)城の名で呼ばれました。
豊臣時代の城主、赤松広秀は関ヶ原の戦いの際、徳川家康に命で自刃し、竹田城も廃城となりました。
 駐車場から、かなり急な山道をのぼって頂上にたどり着くと、下の町並みが見渡せて、まさに”天下”を眺めるという感じでした。城跡は、写真からもわかるように石垣がほぼ原形のまま残っていて、なかなか一見の価値があるものでした。(まぁ、写真の中ではおバカさんしてますけど。。。) 早朝などには雲海を下に見下ろせることが出来る事もあるそうで、天空の城とも呼ばれてるそう。いやぁ、見てみたいです。
 
 Hiroさんに、”竹田城へ行きましょう。”と誘われた時に、下調べにネットで検索したんですが、城跡マニアの方たちってたくさんおられるんですよねー。知らなかった。
訪れた城跡の写真が日付・歴史・天気と共に載っていて、
  ”ほーら、見て、この城。いいでしょー。”
と、あたかも自分の城のような、誇らしげな様子がどのサイトからも感じられたんですよね、不思議なことに。やはり、全国の城跡を制覇して行くことに喜びを感じている人たちだから、知らずにそれらの城が自分のもののように感じられるのでしょうか。
うぅうむ、奥深き城跡マニアたち。。。

Aquí­ veis las ruinas desde la cima. Es el Machu Pichu japonés, no?.

Yito y Hiro en la parte más alta de Takeda Jo. Hiro está preparando el café!!!.
いちばん頂上です。Hiro氏はコーヒーを準備中。

Un momento de concentración en Torafusujou :-p
びみょー。

Momento elastic-yito.
おみごと。(笑)

Esta foto la hicieron a mis espaldas 😀
たたずみ。

Hirohochan

Sunday, November 6th, 2005

Hoy domingo hemos recibido la visita de una antigua amiga de Yito, una amiga del cole, su nombre es Yoko. Yoko tiene una hija muy bonita que se llama Hiroho, a la que le encanta reí­rse, una muy buena costumbre que la chica tiene.
Hiroho estaba muy timidita delante de Vito, pero después salí­ a dar una vuelta para dejar que Yito y Yoko hablaran de sus cosas con tranquilidad. Según Yito en ese momento Hirohochan se soltó el pelo y parecí­a otra persona, jejeje, menudo personaje Hirohita, qué graciosa es!.
Cuando volví­ a casa Hiroho estaba comiendo dango japonés (un tipo de mochi con forma redondita; el mochi está hecho de arroz dulce). Entonces le hicimos algunas fotos y ella, que no se corta, se puso a poner posturitas de modelo, jejejeje.
Aquí­ teneis a la futura top-model de Kansai, Hirohita, en acción 😀
Hirohochan, meccha kawaii desune?!

 今日は、幼なじみのようちゃんと、その娘のひろほちゃんが遊びに来てくれました。ゆっくりと話すのは久しぶりで、さらにひろほ嬢に会うのは数年ぶり。子供ってすぐ
大きくなるんですねー、成長ぶりにびっくりしました。ちなみに、母親のようちゃんは、
10月28日ブログの写真に載ってる女の子です。 (ちらっと見てみてください。Yitoの前にいる女の子です。)
その写真では彼女は5歳、ここにいるひろほちゃんは現在4歳です。不思議ですねー、20数年の時を経て、ぽこっと分身がいるんですもんね。ひろほ嬢はおちゃめで、ちょっとおませで (*写真のポーズでもわかりますね。彼女は、ママがお昼寝をしている間に鏡を見て自分で前髪をちょきちょきカットしたそうです。)
屈託の無い笑い声がとてもかわいかった。また遊びに来てねー。
 
 2人を駅まで送ったあと、近くのダイエーに寄りました。
 ここのダイエー食料品コーナーには、Vitoお気に入りのバニラヨーグルトがあります。白地に青色でバニラヨーグルト(MS明朝体系)と書いてあります。もし目にされたら一度お試しあれ。濃厚なバニラの味が美味しいですよ。そうそう、それを買うのが
メインでダイエーに寄ったのに、”本日限り!”のコーナーに惑わされて、すっかり
忘れてしまいました。今度見たら、どこのメーカーかチェックしますね。しかし、悲しいことに、そのダイエーは今月で閉館します。バニラヨーグルトとも、もうすぐお別れ。。。どこかでまた見つけられたらいいのですが。

HIROHO、2020年・グラビアの女王?!

Esta otra foto la hice hoy al volver para enseñaros el lugar donde comienza el shotengai, la galerí­a comercial de Motomachi.
Kobe es una ciudad portuaria cuyo puerto está hermanado con varias ciudades importantes del Mundo, entre ellas Barcelona.
Si andais por el shotengai mirando al suelo podréis ver los nombres de estas ciudades en unas vidrieras iluminadas que están incrustadas en el pavimento.
Qué os parece la entrada?, es chula, no?.

A propósito, hoy teneis doble ración de blog, abajo os he dejado una breví­sima reseña sobre los Tengu japoneses.

 元町商店街の入り口。道をはさんだ反対側に百貨店の大丸があります。ここから
三宮にむかってが、神戸の中心地になります。

Tengu

Sunday, November 6th, 2005

La semana pasada tomé la siguiente foto en la puerta de un restaurante japonés en el Sky Biru de Osaka, fijaos bien:

Este personaje con cara de mala leche y con esa nariz tan prominente no es precisamente el perchero del restaurante, se trata de un Tengu.
Los Tengu eran duendes que, de acuerdo con la mitologí­a japonesa, habitaban principalmente en el monte Kurama, al norte de Kyoto.
Existen dos tipos, el Tengu Karasu, parecido a un cuervo, y el Tengu Yamabushi, nuestro amigo de la foto.
Se creí­a que estos duendes nací­an de un enorme huevo, en lo más profundo de la montaña.
El Tengu tiene su origen en el siglo VII, cuando era conocido como un enemigo del Budismo, un asesino de la vanidad que estaba inmerso en cientos de historias sobre reencarnaciones de monjes arrogantes.
Bueno, si alguna vez os topais con alguno, presentadle vuestros respetos porque se les atribuye un pasado guerrero muy importante!.

Kyarakutaa

Saturday, November 5th, 2005

Que esta gran isla que es Japón está llena de gente lo sabe todo el mundo. Si contrastamos datos veremos que Japón cuenta con 127.800.000 criaturas humanas frente a las 41.300.000 de España (yo no sé en qué grupo me han contao a mi :-p ). Y hablando de densidad de población por kilómetro cuadrado Japón tiene 336,7 personas de media frente a las 81,8 de España. Es decir, vivimos muy juntitos aquí­!.
Pero las cifras se dispararí­an si en lugar de personas contásemos muñequitos!!!, sencillamente son incontables.
Aquí­ se les llama kyarakutaa por el término inglés character. Hay para todos los gustos, personalidades, edades, sexo, etc. Y encima de que hay poquitos personajes los extranjeros son bienvenidos, como es el caso del checo Pingu, todo un crack en Japón, o de la holandesa Miffy o de nuestro amigo Kewpie, el gringo.
Hoy os queremos enseñar un par de fotitos de nosotros con dos de estos kyarakutaa: el gran Pingu y la japonesí­sima Kittychan. El primero estaba en una tienda de cosas de estas, una tienda enorme que hay en los bajos de la estación Umeda, en Osaka, y Kitty estaba en su propia tienda de Shinsaibashi, también en Osaka. En esta última tienda venden hasta lencerí­a de Kitty, por si alguien se lo quiere montar con su gatita al más puro estilo otaku.

 今日も秋晴れあっぱれでしたね。暑さも感じられるほどでした、みなさん、気温の変化に体調をくずされませんよう。
 天気とはまったく関係ないのですが、今日は、Vitoも上で話している雑学を紹介します。
 1k㎡あたりの人口密度についてですが、日本は336.7人、スペインは81.8人です。スペインの人口が日本の3分の1ですから、この数値もまぁわかるのですが、国土面積が、日本が約38万k㎡に対してスペインは約50万k㎡なので、日本人がいかにぎゅうぎゅうに暮らしているかがわかりますね。ちなみに、アメリカは30人/k㎡、オーストラリアは2.6人/k㎡、バーレーンは1091人/k㎡です。
 これらの統計に関して、深ーく話すにはもっといろんなデータが必要ですが、そこまで。。。なので、いち雑学として、ここで終わります。会社の朝礼や、電車でのヒマつぶし会話に使っていただければと思います。
 

La verdad es que nos damos un aire… estamos en la misma gama cromática, no?!

 今日の写真は、日本にいるキャラクターたちです。
Vitoはこう言っています:”Vitoはピングーと似てマスネー。同じ色あい(服)デスネー。お、Yitoもキティに似始めてマスネー。ほら、頭の方が白くなってきてマスヨ。。。”

Yito también se empieza a dar un aire a Kitty, fijaos en su cabeza, que empieza a blanquearse…

Cakes

Friday, November 4th, 2005

Cualquier extranjero que llega a Japón a pasar una temporada no tarda en darse cuenta de la importancia que aquí­ se le da a la comida. Es uno de los más admirados placeres en esta isla. Si uno abre cualquier guí­a turí­stica editada en Japón verá como más del 50% de su contenido hace referencia a la gastronomí­a. En la publicidad ocurre lo mismo, incluso hay cientos de programas de TV dedicados al tema. Digamos que el escaso tiempo que el japonés medio tiene para su ocio puede ser bien empleado en ir a un buen restaurante. A mi no me parece nada mal, la verdad, es cuestión de gustos. Lo que si me echa hacia atrás es la abundante información que hay sobre el tema, en todos sitios, a todas horas. En TV no me extraña, los costes de producción de un programa de ese tipo son bajos y al público le gusta.
La reposterí­a es increí­ble. He visto auténticas obras de arte. Salir a tomar un té o café puede ser un homenaje al paladar de los más glotones.
En Kobe la reposterí­a es muy popular. Muchos europeos se asentaron en esta ciudad y trajeron consigo sus fabulosas recetas.
El shotengai de Motomachi está repleto de pastelerí­as. La foto que hemos elegido hoy es de los pastelitos que compraron un grupo de mis alumnas una tarde que las invitamos a casa. Son de una tienda que se llama Patisserie Gregory Collet. Todo un gusto para la vista y el paladar. Qué pensáis?!!!.

 神戸のガイドブックなんかを見ると、”洋菓子の街”と書かれていることが多いですね。まさにその通り、街を歩けばケーキの甘いにおいが、嗅覚に視覚にどんどん入ってきます。私たちの住んでいる近くにも、ケーキ屋さんがたくさんあって、最初の頃は誘惑に打ち勝つのに大変でした。今日の写真は、いくつかあるpastelito(*スペイン語でケーキの意)の写真から2つ選んでみました。
 
 上の写真は、家にお客さんが来た時に頂いた、パティスリー・グレゴリー・コレのもの。(全国的に有名みたいです。)見た目があまりにも美しいので、Vitoが記念に写真を撮りました。お味の方も、それはそれは美味しゅうございました。
 下の写真2枚は、大阪・アメ村のカフェにて、メロンソーダを頼んだ時のもの。スペイン(もしくはセビージャ)には、メロンソーダが無いらしく、Vitoは驚き、そしてたいそう気に入っていました。もうひとつ、カルピスクリームソーダを頼んだんだけれど、これは今イチでした。

 ここで小話なんですが。Vitoの今日のコメントは、日本の食文化について話してあります。これはちょっと興味深いので、話させて下さい。
 Vitoいわく、日本文化で”食”はかなり重要な部分を占めているとのこと。まず、簡単にわかるのが、ガイドブック。ガイドも雑誌もたくさん種類があるけれど、ページの大半が、レストランやカフェの写真でうまっています。もちろん、外国のガイドブックも食について話していますが、日本のそれは、ケタが違いますね。
 他にはテレビ番組。いつ、どのチャンネルをまわしても、必ずと言っていいほど、食に関する番組がありますね。Vitoに言われてから気にして見てみると、確かに、夜中でもみんなもりもり食べている図があります。Vitoいわく、人が食べている姿があまりにもアップになりすぎて、感じが良くない。。とのこと。それはCMでも一緒で、ビールのコマーシャルなんかで、私たちは口のまわりにビールの泡をつけて、ケンタッキーフライドチキンなどを食べているのを見ると、”うわー、おいしそう!飲みたい・食べたい!”と思いますが、彼ら(Vitoを含む知り合いのスペイン人たち)にはそう映らないらしい。どちらかというと、食欲がうせるとのこと。
 どうですか、文化・感覚の違いですよね。おもしろいと思いませんか?もちろん、Vitoは日本食を否定してるわけではないですよ、寿司も、親子丼も、とんかつも、彼の大好物です。

 ということで、週末のケーキは何にしようかと考えているYitoでした。

íšltimamente muchas amigas de Yito visitan el blog, así­ que como yo estoy un poco visto últimamente le cedo un poco de protagonismo a la nena. Aquí­ está muy guapita, no?. Es una foto tomada en una cafeterí­a de Amerika Mura, Osaka. Esa bebida verde no es un rebujito, ya nos gustarí­a, jeje, es un melon soda con los colores del Betis, ole!!!.

Esta es la cafeterí­a en cuestión, que nos la enseñó por primera vez nuestra amiga Emi, aunque ella dice que no se acuerda :-p
Un besote, Emi!.

Bunka no hi

Thursday, November 3rd, 2005

Hoy era el dí­a de la cultura en Japón y como no trabajábamos nos fuimos a pasear por Motomachi y Sannomiya.
Hací­a tiempo que no comí­amos en Pastana, que es uno de esos establecimientos de comida rápida donde primero compras un ticket en una máquina eligiendo el plato que vayas a tomar y luego te sientas, entregas el ticket y te sirven en un plisplás.
Normalmente son sitios para comer comida japonesa baratita, tipo “udon”, “gyumeshi”, etc., pero Pastana es exclusivamente de pasta.
El precio de un plato de carbonara con panecillos y dos tipos de mantequilla es de 570 yenes. Con el pan hay “okawari” (se puede pedir más cuando se acaba, hasta 3 veces más). Lo mejor es que uno te los tipos de mantequilla que te ponen es afrutado y cada mes tienen un sabor!. Este mes toca batata, pero a mi me gusta la de fresa y a Yito la de piña.

今日は文化の日、Vitoと神戸をブラブラしました。3時すぎに家を出て、
最初に向かったのは近くのパスタ屋さん。
 (*パスタ屋。。。って言いますよね?あれ、変な日本語になってますか?)
チェーン店だと思うんだけど、“早くて安い”というタイプのレストランで、セットのミニパンがおかわりできます。
 
 下の写真は、そのパンに付いてくるバターの種類です。私はパイナップル、
Vitoはりんごのバターがお気に入りです。そうそう、バターと言えば、外国の人は、
バターの摂取量が違いますねー。1回でパンに塗る量が、日本人なら“スプーンに軽く上品に”なのが、彼らは “どばっと・こんもり・これでもか” ってほどですよねー。
このレストランは、バターもおかわりできるのですが、以前、遊びに来たスペイン人たちを連れていった時は、みんながみんな、バターのおかわりをドンドンするので、
店の人が気を利かせておかわりをてんこ盛りにしてくれたほどです。 
 
 あ、ちなみに、私たちのごはん時間は、スペイン時間なので、日本のそれと2~3時間遅いです。

Después de comer fuimos a las tiendas de ropa de Motomachi. Hoy habí­a mucha gente en el centro y mientras Yito se probaba zapatos yo esquivaba a las otras clientas, estorbando, vaya.
Nos hizo mucha gracia una peluquerí­a en la que el perrito de un cliente estaba esperando a que a su dueño le cortaran el pelo. Kawaii nee? 🙂

 その後、三宮・元町をうろうろしました。元町のあるお店で、手編みのかわいいカーディガン(“ごつめ”のやつです。)を購入しました。この時期、冬の寒さを感じはじめるのは、“あー、寒くなってきたなー、いややなー。”って思うけれど、冬のコートや、はおり物を身につけると、心がぬくぬく、あったかく感じますよねー。なんて、ちょっとポエムちっくな事言いますけど、コンビニにおでんのにおいがし始める時も、同じこと思いますよ。へへへ。

Finalmente pasamos por Motoko Town. Allí­ nos encontramos a este masacote de Ultraman en una tienda de muñequitos. Mola, no?!.
En Motoko viven tooooodos los caracteres creados en Japón, los clásicos y los más nuevos, miles de figuritas para que los japoneses llenen sus pequeñas habitaciones con ellos.
Iba a sacar algunas fotos de algunos personajes, pero como habí­a tantos prefiero preguntaros cuáles os gustarí­a ver. En el aire queda la pregunta, se aceptan peticiones!.

上:イスで気持ちよさそうに寝ている犬がかわいいです。美容院を飾るアイテムのひとつになってますね。

下:Vitoお気に入りのモトコータウンにて。

 陽子&直子、コメントありがとうねー。コメントを送信したら、その後すぐに、画面にそのコメントが載るので、ちゃんと送られてるか確認できます。別の日にもう一度見るには、下の”COMENTARIOS”を、クリックして下さい。そしたら、自分の送信したコメントや、他の人たちのも見れます。私からの返事もそこに載るので、またチェックしてねー。

TAKOYAKI

Wednesday, November 2nd, 2005

Hoy miércoles es ví­spera de dí­a festivo; mañana es el dí­a de la cultura y es feriado en el calendario. El centro estaba lleno de gente que aprovechaba la tarde para salir a cenar fuera.
Yo acabé mis clases una hora antes de lo normal y fui a echar un vistazo con Yito a los almacenes Tokyu Hands. De regreso a casa Yito sugirió una parada: en frente de la estación de Motomachi hay unas tiendecitas pequeñas que venden okonomiyaki y takoyaki a 100 yenes. El takoyaki es muy famoso en Osaka y en Akashi, así­ que es una de las cosas que debe de probar cualquiera que pase por estos lares de visita. El ingrediente principal del takoyaki es el pulpo. La verdad es que 6 bolitas de takoyaki por 100 yenes están muuuy baratitas, y a Yito le hace mucha ilu. Aquí­ veis a Yito en acción (momentos previos a dar bocado al pulpito), tiene buena pinta, no?:

Antes de eso os comentaba que estuvimos en Tokyu Hands. Ya hay ambiente navideño en los comercios. Echamos un vistazo a los posters y láminas y encontramos una muy chula. Es la que ponemos en el blog a continuación y tiene su gracia y su puñadito de años!:

Bueno, hoy la verdad es que ando un poco zombi y es que anoche dormí­ poquito. ¿La razón?, pues “hyakubun wa ikken ni shikazu” (más vale una imagen que mil palabras):

Mucho Betis!!!!!!!!!!!!!!!!.

 元町駅の横断歩道を大丸側に渡ったところに、100円のたこ焼き屋台があります。
前から気になっていたのですが、つい最近、たこ焼き・ソース・青のり付を食しました。
普通のたこ焼きに比べると、中身や味、食感などはもちろんチープな感じですが、Yitoはかなり満足しております。それは味に満足と言うよりも、買い食いを我慢する中(ダイエット的、無駄遣い禁止的に)
ワンコインで、しかも”たこ焼き”と言う、何ともそそられるひびきある物を買える、
ということに喜びを感じているのです。
 みなさんもそんな事ないですか?コンビニで、100円のアイスをわざわざ買いに行くことにわくわくしたり、日曜日、買い物のついでに一度回す100円ガチャガチャに興奮したり。
 そんなわけで、元町駅前の100円たこ焼きはYitoにとって、最近の密かなたのしみになっています。しかも、Yitoの場合は、自転車で移動することが多いので、100円たこ焼きを買うのも、屋台にチャリンコ横付けです。
”おっちゃん、いつもの!”とはまだ言わないけど、昨日今日と連チャンしてるので、
そんな日も近いかも。。。
 ちなみに、Vitoはネコジタなので、たこ焼きを十分楽しむことはできません。