Archive for December, 2005

El invierno desde casa

Tuesday, December 6th, 2005

Definitivamente llegó el frí­o a Japón. Hoy nevó intensamente en Kyoto. A Kobe todaví­a no llegan las nieves, pero el cielo se ve más claro que nunca y cuando uno va en la bici los ojos se te llenan de lagrimitas de la rasca que hace.

Esta es una foto de la pantalla de mi teléfono con el “weather report” para mañana. Es un servicio opcional de Vodafone, pero funciona bastante bien, es muy fiable. Para mañana parece que tendremos máximas de 10 grados y mí­nimas de 6, con un 30% de posibilidades de precipitaciones. Por el norte dice que lloverá y aconseja llevar paraguas, por eso el dibujito, y por la zona de la montaña es posible que nieve.

 さむいですねー。
 秋から冬にかわる時、夜にハッと気付くのが、ライトアップされているタワーや、遠くのビルの明かりが鮮明に見えることです。気温が下がると夜の景色が色濃く鮮やかに見えるのは何ででしょう。何かの現象ですか?
 私たちがスポーツジムに行くとき、横目で神戸タワーを見るのですが、ここ最近寒さがぐんと増して、よりタワーのオレンジ色が強くなったように思います。しかししかし、この寒さの中、たとえ5分で着くとは言え、21時・23時のチャリンコ・風スースーのジャージではきびしいです。シャカシャカを買わないと。

Hoy os ponemos un par de fotos hechas desde nuestro edificio. La primera la hizo Yito esta tarde, desde la azotea. El cielo parece de fuego y a contraluz vemos la silueta urbana de Kobe.

Esta otra la saqué hace un rato yo desde la terraza. Se ven dos niveles de la autopista, al fondo el Oriental Hotel y a la izquierda se adivina la Kobe Tower. El tamaño de la foto no permite ver las estrellas que hoy brillan con una fuerza inusual. A la derecha del hotel se ven un poquito los mástiles del Nippon Maru. Gélida debe estar el agua del puerto…

上 マンションから山側を見た、今日の夕暮れ。
下 海側にあるベランダから。日本丸が小さく見えてます。

Se oyó el murmullo de Tokyo en Kobe

Monday, December 5th, 2005

Algunos de los que nos leéis quizás también leáis otros blogs, y entre esos blogs quizás esté el que escribe Kensuke, un chico de Tokio que hace ya algún tiempo se fue a Argentina para poner en sus venas algo de sangre latina.
El blog de Kensuke, del que abajo tenéis una imagen, se llama Murmullo de Tokio y nosotros os lo recomendamos enormemente.

 こんばんはー。すっかり真冬になりましたね、寒い寒い!
 昨日も雨と風でかなり寒かったのですが、kensukeさんとの楽しい出会いがありました。彼とは、私たちがMotomachiCakeを始めてからお互いのブログで知り合い、それぞれコメントをしていたのですが、今回、東京のKensukeさんが関西に来られる用事があって、それなら一度会いましょうということになったのです。アルゼンチンに滞在していたこともある彼は、スペイン語が上手で(もちろんアクセントもアルゼンチンのものです。スペインのスペイン語と中南米のそれとは聞こえ方が違うのです。)サッカー、アルゼンチン・スペインの生活、これからの夢なんかについて、いろいろと話をしました。初めて会ったという感じがしないくらい、気を使わず自然におしゃべりができて、Vito・Yito共に楽しく過ごせました。
↓これがKensukeさんのブログ:Murmullo de Tokio です。全てスペイン語で書かれていますが、写真もあるので、一度見てみてくださ~い。
(上のVitoコメント部分の、ピンク色文字をクリックすると見れます。)

Nosotros contactamos con él ya hace algunas semanas, a través de los comentarios de ambos blogs. Casualmente Kensuke estuvo el pasado fin de semana en Kansai para visitar a sus amigos y ayer domingo reservó algunas horas para venir a Kobe y encontrarse con nosotros.

Ayer hizo un dí­a lluvioso, con viento y frí­o, mucho frí­o. Quedamos con él a las 12, a eso del mediodí­a japonés, esa hora a la que yo soy incapaz de comer cualquier cosa que no sea un bollito con café. Así­ que como él tampoco tení­a mucha hambre todaví­a fuimos los tres a charlar delante de un moccha calentito del Starbucks de Harbor Land.

Tengo que decir que el español de Kensuke es bastante bueno, con acento argentino, por supuesto. Hablamos mucho y pudimos conocernos mejor. Es una persona interesante y se puede hablar de cualquier tema con él. No parecí­a que fuese la primera vez que nos encontrábamos.

Cuando pasó algo de tiempo le preguntamos qué querí­a comer, a lo que nos respondió que le gustarí­a probar el Akashiyaki, un tipo de takoyaki especial de Hyogo, en concreto de Akashi, lugar que le da el nombre, y que se come con sopa. Así­ que fuimos al Mosaic, donde hay un pequeño restaurante que sirve este plato. Aquí­ podéis vernos a Kensuke y a mi con un cuenco de Akashiyaki:

 下の写真は、Kensukeさんのリクエストで行った、明石焼(だしで食べるたこ焼き)のお店で撮ったもの。左がVitoで右がKensukeさん。
 ここで、焼肉丼セット・明石焼3ヶ付 を食べたのですが(明石焼になぜ焼肉丼なのかは不明)途中で、Vitoが焼肉をのどにつまらせてしまって、顔を真っ赤にしてたんです。何がおこったのかわからず、Yitoもkensukeさんもそれはもうびっくりしました。Vitoいわく、息苦しくはなかったんだけど、吐き出す訳にもいかず、がまんしていて赤くなったそうですが、Yitoはあまりにもびっくりしすぎて、その後もしばらく心臓がドドン、ドドンと落ち着きませんでした。はぁー、思い出してもドキドキします。

El almuerzo tuvo su momento delicado, cuando yo, Vito, me atraganté un poquito con el yakiniku. Mi cara se puso roja como un tomate de esos que se usan para el gazpacho, y Yito y Kensuke pusieron cara de preocupación, pero no pasó nada, aunque yo creí­a que el Akashiyaki que ya tení­a en el estómago querí­a volver al plato… jejeje, ahora risas…

Después de comer dimos un paseo por el Mosaic, con lluvia real y nieve artificial, y frí­o, mucho frí­o. Muy navideño el ambientillo ya. Aquí­ abajo una fotito del momento con Yito y Kensuke, que no soltó el paraguas ni un momento :-p .

En la foto grande estamos Kensuke, su paraguas y yo, con el Nippon Maru al fondo.

上 神戸港にあるモザイクにて。雨にもかかわらず、たくさんの人でした。
下 デコレーションのクリスマスツリー横で。空の色がかなりヤバイです、この後大雨でした。上下の写真は、Kensukeさん・傘を手放さず、です。:-p (←スペインではこの顔文字を書きます。頭を左にかたむけて見てください。pがあっかんべぇーをしている図です。)

Kensuke, lo pasamos bien ayer, fue un encuentro muy interesante. Tienes dos amigos en Kobe que esperan que puedas cumplir todos tus planes.
Ganbare!!!.

Kensukeさん、またお会いできる日を楽しみにしています。いろいろとうまく行くといいですね、animo!

Barbie in Japan

Saturday, December 3rd, 2005

Barbie es casi con toda seguridad la muñeca más popular del mundo. También es la muñeca mejor vendida.
Barbie fue creada en 1958 por Ruth Handler y tuvo su debut el 9 de marzo de 1959 en la American International Toy Fair.
Su fabricante, Mattel, lanzó en 1980 la “International Collection”, con muñecas de diferentes paí­ses. Por supuesto en esa colección habí­a una Barbie japonesa, la que vemos en la siguiente foto:

 三宮のセンタープラザにバービーのお店があります。店の前には人間と同じ大きさのバービーがいて、季節ごとに衣替えをしています。
 バービーは、Ruth Handlerによって1958年に生まれ、翌年の3月9日に(YitoのB.Dです!あ、月日だけね。)アメリカでデビューしました。1980年にいろんな国のバービーが、インターナショナル・コレクションとして生まれました。下の写真は日本のバービーちゃんです。着物を着ても、ヘアーバンドをしているあたりは、やはりアメリカンですね。

En el Center Plaza de Sannomiya existe una tienda de Barbie. Allí­ se puede encontrar cualquier artí­culo relacionado con la delgada rubia de piel de plástico y cloruro de polivinilo.
La tienda es pequeña, pero tiene un escaparate digno de un museo, con Barbies Collector y Limited que valen un ojo de la cara.
Hay toallas, bolsos, agendas, ropa de la moda de Barbie a escala 1:1, decoración para teléfonos móviles, joyas, fotos, libros…

En la entrada de la tienda hay una Barbie de tamaño natural a la que le cambian la ropa según la temporada. Siempre que paso por allí­ echo un vistazo para verla. Aquí­ teneis una muestra:

con un clásico vestido de princesa,

上 ベーシックなお姫様バービー。
下 しっとりと女らしく、ゆかた姿のバービー。

con un yukata en verano,

y finalmente con un traje muy navideño.

上 裸足がちょっと寒そう、クリスマスバービー。

Desde que vimos esa tienda por primera vez Yito no dejaba de lanzarme mensajes subliminales, y otros menos subliminales y más directos, para que le comprase una Barbie. Así­ que un dí­a no tuve más remedio que rendirme en esa guerra psicológica y le compré el modelo Collector de la pelí­cula de Grease. Es una de las Barbies caracterizadas, en concreto es la muñeca de Olivia Newton John en el personaje de Sandy. Viene en su caja, súper peinadita, con su certificado de autenticidad y toda esa parafernalia.
Pero cuando Yito vio la caja su cara no era precisamente de mucho regocijo… y es que ella esperaba una Barbie normalita para cambiarle los vestiditos, y a esta no la podí­a ni sacar de la caja.
Bueno, fácil solución para pequeños problemas: fui a la tienda y le traje a dos gemelitas por una sexta parte del precio que costó su hermana rockera. Ay!, quién entiende a las mujeres?!!.

 我が家にもバービーが3人います。3人も?と思われるでしょうが、特にバービー大好きという訳ではなく、実はちょっとした勘違いがありまして。
 前から、子供の頃に持っていたようなバービーが1人欲しいなぁと思ってたんですが、それを事あるごとにVitoに言っていたよう。そんなつもりはなかったんですけど。で、それがVitoいわく、絶え間ない”サブリミナル・メッセージ”だったそうで、たまらなくお店に走ったそうです。フフフ。で、Vitoが満足気に連れて帰ってきたのは
“GREASEのSandy”、有名なアメリカ映画の登場人物で、いわゆる、コレクター用の箱に入れて大事に大事にするタイプだったのです。Yitoが欲しかったのは、お高いコレクタータイプではなく、子供の頃みたいに、髪をゴムでしばったり服を作ったりする、お安いタイプだったので、そのSandyを見た時のYitoの落胆はどうみても明らかでした。さすがに、”これじゃなくて、あれで、そんでもって返品・交換できる?”とは、聞けなかったのですが、Yitoの顔が全てを表していたようで、数日後に双子の、
“お安い” “輪ゴムで髪をしばっても問題ない” バービーが我が家に来ました。
 ということで、3人いるという訳です。 お気遣いありがとうです、Vitoさん。

Estas son las Barbies de Yito, hasta la fecha…:

↑Vitoが連れて帰ってきたバービーたち。双子ちゃんには、自分で作る着せ替え服が付いていました。

Debajo teneis un link para ver la web de Barbie Japan, merece la pena echar una ojeada.

Barbie Japan
バービーのサイトです。

Viernes por la noche en Nankin Machi

Friday, December 2nd, 2005

Son las 20:30, es viernes y es hora de salir de la escuela para volver a casa.
Bajo desde Yamate Kansen hasta Motomachi Eki. La estación es un hervidero de gente que se encamina a casa para empezar a disfrutar del descanso que el fin de semana les reserva. Otros van en dirección contraria, porque la jornada aún no ha acabado para ellos; todaví­a tienen que cumplir con el compromiso social del Isakaya.
Yo sigo mi ruta y cruzo el Shotengai hasta llegar a Nankin Machi, el barrio chino.
El frí­o ya se siente, a pesar del atí­pico clima que estamos teniendo últimamente. Pocas personas siguen en la pequeña plazita del barrio.
Las tiendas están cerrando. Un vendedor de pescado se asegura de dejar bien limpia su tienda para que muy de madrugada, cuando vuelva a abrir, todo esté listo para empezar otro dí­a de trabajo.
De los restaurantes siguen saliendo clientes que hoy cenaron un poco más tarde de lo habitual.

 もう12月、1年たつのは早いですねー。みなさんは年末年始の予定なぞ、たてられてるのでしょうか。
 今日は、Vitoが仕事の帰りに南京町で写真を撮ってきました。いつかははっきりと知らないのですが、夜に南京町広場で踊りの練習をよくされています。(多分、獅子舞の練習だと思うのですが…)みなさん、けっこう豪快に飛んだり回ったりされてるのです。体力がいるのはもちろんだけど、アスファルトの上で痛くないのかな…と見るたびに思ってます。

Algún bar seguirá abierto algunas horas más, como el Café Talismán, un bar español en pleno barrio chino de una ciudad japonesa.
Los dueños del Café Talismán son dos chicos japoneses que vivieron algún tiempo en Málaga. Buena gente. Es uno de esos sitios donde uno entra y acaba conociendo a todas las personas que se sientan frente a la barra. Es uno de los sitios más cercanos a nuestra casa donde podemos tomarnos una Cruzcampo fresquita.

上 夜の南京町、店を閉めたあと、おそうじされています。
下 スペイン国旗が見えますね。ここは中華街にあるスペインバルなんですねー。Café Talismán というカフェバーです。オーナーの2人はスペイン・マラガに滞在されてたそうです。

Son poco más de las 21:00 y empiezan a llegar algunos chicos al centro de la plaza. Algunos son japoneses y otros chinos, pero todos se conocen. Cada viernes a la misma hora se citan allí­ para ensayar: preparan la coreografí­a del baile del dragón para la celebración en febrero del año nuevo chino.

Unos saltan, otros todaví­a calientan y hacen estiramientos, otros se encargan de la percusión que marca el ritmo que ha de seguir el dragón, los nuevos escuchan las instrucciones de los veteranos…

上下 練習風景。緑の衣装はガチャピンではないですよー。

Es una noche de viernes más en Motomachi.

Nippon Maru

Thursday, December 1st, 2005

Puesto que desde hace unos dí­as nuestro blog es totalmente otoñal hoy hemos decidido dar una tregua y cambiar un poco los tonos rojizos por los colores del neón y de la iluminación del puerto de Kobe.

Sirva de excusa la aparición en el embarcadero del Oriental Hotel, en Meriken Park, de un velero llamado Nippon Maru para mostraros las fotos que hicimos el pasado lunes.

Fuimos allí­ atraí­dos por la curiosidad, puesto que desde nuestra terraza se veí­an los mástiles del velero iluminados por la noche y querí­amos saber de qué se trataba, curiosillos que somos…

 今日も、もみじ便りをお送りする予定だったのですが、変更して神戸港にある船を紹介します。
 写真に見えるのは、練習帆船(航海科学生が訓練を行う)・日本丸です。11/25に入港して、12/10まで停泊予定だそうです。最初に気付いたのは、ベランダから大きな三角形のイルミネーションが見えた時で、何かな?と思っていたのですが、昼間に見に行って正体がわかったという次第です。けっこう大きくて、目の前で見るとなかなか迫力がありました。

Esta fue la única foto que me dio tiempo de tomar, puesto que eran las 17:00 y tení­a que empezar a currar.

上 夕方にVitoが撮った写真。
下 せっかくなので、ライトアップも撮ろうと、夜になるのを待っていました。水面の反映してきれいです。

Junto al hotel se pueden ver grandes barcos que llegan a Kobe desde otros puertos del paí­s. Pero es la primera vez que vemos a uno como el Nippon Maru. Yito se quedó en el puerto un rato más para tomar algunas fotos nocturnas. En esta se ve el Hotel Okura a la derecha de la Kobe Tower.

Otro aspecto del barquito con el Mosaic y la Kobe Crystal Tower de fondo.

上 オリエンタルホテルより日本丸を眺めた図。
下 正面より見た日本丸。これらの写真を撮るのに、けっこう時間かけたんですー、寒かったですー。(Yito)

Y después de Kobe, ¿cuál será el próximo puerto al que llegará el Nippon Maru?.