Archive for the ‘General’ Category

Su aura en una foto

Wednesday, March 15th, 2006

“Spiritual Healing”, dice el rótulo del cristal de este establecimiento donde por 2500 yenes os harán una foto de vuestro propio aura, o eso al menos es lo que dicen que harán, aunque yo creo que más bien tirarán de Photoshop. Yo os hago el mismo tipo de foto por la mitad!!, jeje.
La foto no tiene mucha calidad, gomen ne, primero por el reflejo de la luz del dí­a y después por los cristales, que son del tipo que tiene en su interior una red de alambre para fortalecer la luna. Es normal ese tipo de cristal en las terrazas, porque aguantan mejor los movimientos sí­simicos y el azote de los tifones.
Os aseguro que este tipo de negocios tiene clientes. La cartomancia y otros tipos de adivinación son ejercidos en plena calle en las grandes ciudades. Existen incluso escuelas para recibir una formación al respecto.
Igual yo deberí­a probar algún dí­a en plan adivino Rappel, porque creo que ahí­ hay un filón!.

 こんばんは。花粉で目かゆいかゆいのYitoです。
 先日、いつものようにチャリンコで突っ走っていた時のこと。ふと気付くと、Vitoの気配がないので振り返ると、オーラの写真に釘付けになってはりました。Vitoは、”ふんっ、バカバカしい。”といいつつ、写真をとっていました。実は気になるのでは?

P.S.: a petición de mi amiga Kayozo en los comentarios de este post he ido al lugar en cuestión y me han dado esta foto… me lo temí­a…

Polaroids

Wednesday, February 15th, 2006

Hoy pasé un rato perdiéndome por las estanterí­as de Junkudo, mirando libros sin buscar algo en concreto, una de esas maní­as que tiene uno. Encontré un libro bastante atractivo sobre la fotografí­a usando el formato clásico de Polaroid. Me recordó una vieja cámara que mi familia tuvo hace mucho tiempo, una Kodak Colorburst de la que finalmente mi padre de deshizo a raiz de aquel litigio que ambas compañí­as mantuvieron por un tema de patentes.
Para un chaval de seis años como yo, ver aquella vieja máquina trabajar en el año 1982 era cuanto menos impresionante, y supongo que aquella fascinación sigue latente en mi, especialmente teniendo en cuenta que estoy viviendo en uno de los lugares que marcan la vanguardia tecnológica del mundo de hoy en dí­a.
Bueno, no quiero enrollarme mucho con esto. El caso es que se me ocurrió que serí­a bonito usar un template de Polaroid para hacer montajes con nuestras fotos. Esperamos que sean de vuestro agrado!.

 今日はVitoのアイデアで、いくつかの写真をポラロイド調にしてみました。なかなかよくできてるじゃないですか、ほほほ。(もちろんVitoが全部いじってるので、Yitoは”これイイんでないの。””それはダメネ。”などと写真を選んだだけですけど。) どうでしょう、お気に召して頂けましたでしょうか。

La primera de las fotos lleva como nombre Uradouri. Se trata de uno de los callejones de Nankinmachi, aquellos de los neones y el vapor que sale de los panecillos chinos y del gyouza.

南京町、メインの大通りを横に入ったところ。

La segunda foto la hizo Yito a raiz de un comentario que me hizo un señor japonés en Kitano hace unos dí­as. Resulta que en la entrada de los templos sintoí­stas podemos encontrar unas figuras mitológicas conocidas como Komainu, una mezcla de león y perro, los guardianes del templo. Lo que me dijo aquel buen hombre era que resultaba curioso ver al gatito descansando tan tranquilo junto al desafiante perro de piedra. Simpática la foto, no?.

北野の天満神社。通りがかりのおじさんがVitoに向かって一言、「どっぐ あんど きゃっとぉ!」と指さしたのが、この写真のアイデアになりました。そして、「ぼんじょぉるのぉぅ、とりの とりの!」と去って行きました。Vitoはスペイン人です、あしからず。

Ya hace un par de posts os hablábamos de los músicos de metal de Kitano. Esta foto la tomé tratando de resaltar los brillos del bronce.

同じく北野。

Kakurenbo es el juego del escondite. Aquí­ las Blythes de Yito parece que estén jugando. La foto es del templo de Enryakuji.

比叡山延暦寺にて。これまた通りがかりのおじさんに「ほっ、人形やて。ばちがあたるわ!」と捨て台詞を頂きました。ありがたや。

Finalmente hemos elegido un par de fotos de nosotros, ya que últimamente no salimos en nuestro blog, jeje. Aquí­ tenéis a Yito en el Starbucks(en uno de ellos, hay cientos aquí­…):

スターバックス。スペインのスタバはもっと甘いです。国によって味が違うんですね。

y aquí­ un servidor en Motokotown posando junto a un Ultraman que seguro que me supera en edad. Era en realidad una máquina expendedora de chicles, ahora la tienen de adorno. Mola, no?.

Vitoが目を輝かせるモトコー。Yitoにはガラクタに見えるおもちゃがVitoには宝の山なんですね。でも、なぜかしら哀愁を感じるこのタイトル、なぜに。

Un saludo a todos y muchas gracias por vuestras visitas, últimamente parece que están despegando. Hace tan sólo unos dí­as alcanzábamos las 4000 visitas y os lo agradecí­amos entonces. Estamos ya en 6660!!!, スゲー!!!.

みなさま、いつもMotomachicakeを見てくれてありがとうです。スタートしてから今日でビジターが6660になりました。これからも、のらりくらりと続けて行きますので、どーぞよろしくです。Gracias por seguir visitando nuestro Motomachi Cake blog, intentaremos hacerlo lo más interesante que podamos! Un beso para todos!

Lush Times

Tuesday, February 14th, 2006

En Japón podemos encontrar tiendas de cualquier cosa, por rara que sea nuestra afición siempre encontraremos el lugar adecuado para satisfacer nuestros extraños gustos.
Hace un par de dí­as fuimos a Lush, una tienda que ha abierto recientemente en el complejo comercial Sol, en Sannomiya, concretamente en sus sótanos, donde yo no sabí­a hasta el domingo que habí­a tiendecillas. Otro dí­a hablaremos de la vida subterránea en Japón.
Un primer vistazo a la tienda puede confundir a cualquiera, principalmente por dos razones: el olor y la forma de los artí­culos que venden, que parecen pasteles y bombones, pero son jabones!!!. Juzgad ustedes mismos en esta foto:

 先日、三宮をてくてく歩いていたらビビビっとあるお店に吸い込まれました。Lushという、スキンケアグッズやソープを売っているお店で、チョコレート、チーズ、ケーキみたいなせっけんがゴロンと台の上に置かれていて、何ともそそられる甘い匂いを放っているのです。外国っぽいフンイキがあるんですね。それぞれのネーミングもこれまたそそられる。”ミルキーバー””バターボール”などなど、思わず手に取ってみたくなります。(まぁ中には”なんやそれっ!”とツッコミたくなるものや、機嫌の悪い時には神経を逆撫でするようなものもありますけど。例:桜小道のポピンズ、めろめろマシュー)
 いつも資○堂やカ○ボーなどを買っているVito・Yito家には、決してお安い代物ではないですが、何も買わずに出るということはできず、”みつばちマーチ”というせっけんをお持ち帰りしました。今は洗面台に大事に祭られております。

El jabón es el producto protagonista en la tienda, pero además podemos encontrar butter creams, body butters, skin conditioners, shower gels, shower jellies, bubble bars, bath bombs (una de estas tengo que probar en mi bañera), bath melts, massage bars, foot care, temple balms, lip creams, y un largo etcétera donde están incluidos todos los productos que podamos necesitar en el baño, sobre todo las nenas como Yito.

Como hoy ha sido San Valentí­n pues habí­a sets especiales. Por ejemplo habí­a uno muy gracioso en el que incluí­an los productos que usan algunas celebridades, puesto que esta tienda pertenece a una cadena muy internacionalizada, existe incluso en España!.

上・下 バレンタイン前だったので、プレゼント用に飾られていました。いかにも女の子受けする感じです。

Las chicas que trabajan en la tienda invitan a los clientes a recibir un lavado de manos con masajito incluido. Aquí­ podemos ver como una de ellas lo hace:

Pasar por estas tiendas y salir con las manos vací­as cuando esos jaboncitos huelen así­ y tienen esa pinta de pastelillos es cuanto menos difí­cil. Así­ que compramos uno para probar, concretamente el llamado Mitsubachi Maachi (480 yenes 100 gramos). Esta hecho con miel y su forma imita en la parte superior las celdas de un panal . Aquí­ vemos a Yito buscando su trozo de jabón (allí­ mismo te lo cortan a tu gusto, tú decides el tamaño o el peso):

上 店内では、お店のお姉さんがスクラブ入りのせっけんで手を洗ってくれたりします。私もしてもらったのですが、すべすべになりました。
下 ケーキのような、みつばちマーチ。100グラムの値段が表示されています。ほどよい大きさでカットされたものがいくつか置かれていて、それをそのまま買ってもよし、好きなだけカットしてもらうのもよしです。写真のYitoは限りなく100gに近い断片を物色しております。笑。

Si queréis uno de esos jabones en vuestro baño podéis echar un vistacillo a la página web de Lush y buscar la tienda más cercana. Hay tiendas en muchos paí­ses.

Página Web de Lush

Si visitáis la web de Lush Japón a la izquierda veréis un pequeño banner que dice “Lush Times” y debajo tiene la palabra “Check” parpadeando. Haced click sobre él y accederéis al catálogo digital. Merece la pena echar una ojeada.

興味を持たれた方は、Lushのサイトまでどうぞ。↑

Julepe

Monday, January 16th, 2006

Julepe es Julio, mi hermano. Estudia Bellas Artes desde hace algún tiempo y dibuja desde hace más tiempo aún.
Hace años que no escanea sus dibujos y eso que es algo que le pido constantemente :-p .
Bueno, he recuperado algunos que tení­a de hace tiempo y, aunque sé que no son los que él eligirí­a para mostrar son los que yo tengo, de modo que son los que os enseño.

Este primero es rompedor, no?.

 こんばんは、眠い眠い病にかかっているYitoです。
 今日のPost・Julepeとは、Vito兄のJulioさんのことです。大学で美術を専攻している絵描きさんで、YitoはJulepe義兄と悪ふざけをするのが大好きです。フフフ。
今日は、Vito・Yitoが持っている彼の作品の中からいくつか紹介します。

Barbie in Japan

Saturday, December 3rd, 2005

Barbie es casi con toda seguridad la muñeca más popular del mundo. También es la muñeca mejor vendida.
Barbie fue creada en 1958 por Ruth Handler y tuvo su debut el 9 de marzo de 1959 en la American International Toy Fair.
Su fabricante, Mattel, lanzó en 1980 la “International Collection”, con muñecas de diferentes paí­ses. Por supuesto en esa colección habí­a una Barbie japonesa, la que vemos en la siguiente foto:

 三宮のセンタープラザにバービーのお店があります。店の前には人間と同じ大きさのバービーがいて、季節ごとに衣替えをしています。
 バービーは、Ruth Handlerによって1958年に生まれ、翌年の3月9日に(YitoのB.Dです!あ、月日だけね。)アメリカでデビューしました。1980年にいろんな国のバービーが、インターナショナル・コレクションとして生まれました。下の写真は日本のバービーちゃんです。着物を着ても、ヘアーバンドをしているあたりは、やはりアメリカンですね。

En el Center Plaza de Sannomiya existe una tienda de Barbie. Allí­ se puede encontrar cualquier artí­culo relacionado con la delgada rubia de piel de plástico y cloruro de polivinilo.
La tienda es pequeña, pero tiene un escaparate digno de un museo, con Barbies Collector y Limited que valen un ojo de la cara.
Hay toallas, bolsos, agendas, ropa de la moda de Barbie a escala 1:1, decoración para teléfonos móviles, joyas, fotos, libros…

En la entrada de la tienda hay una Barbie de tamaño natural a la que le cambian la ropa según la temporada. Siempre que paso por allí­ echo un vistazo para verla. Aquí­ teneis una muestra:

con un clásico vestido de princesa,

上 ベーシックなお姫様バービー。
下 しっとりと女らしく、ゆかた姿のバービー。

con un yukata en verano,

y finalmente con un traje muy navideño.

上 裸足がちょっと寒そう、クリスマスバービー。

Desde que vimos esa tienda por primera vez Yito no dejaba de lanzarme mensajes subliminales, y otros menos subliminales y más directos, para que le comprase una Barbie. Así­ que un dí­a no tuve más remedio que rendirme en esa guerra psicológica y le compré el modelo Collector de la pelí­cula de Grease. Es una de las Barbies caracterizadas, en concreto es la muñeca de Olivia Newton John en el personaje de Sandy. Viene en su caja, súper peinadita, con su certificado de autenticidad y toda esa parafernalia.
Pero cuando Yito vio la caja su cara no era precisamente de mucho regocijo… y es que ella esperaba una Barbie normalita para cambiarle los vestiditos, y a esta no la podí­a ni sacar de la caja.
Bueno, fácil solución para pequeños problemas: fui a la tienda y le traje a dos gemelitas por una sexta parte del precio que costó su hermana rockera. Ay!, quién entiende a las mujeres?!!.

 我が家にもバービーが3人います。3人も?と思われるでしょうが、特にバービー大好きという訳ではなく、実はちょっとした勘違いがありまして。
 前から、子供の頃に持っていたようなバービーが1人欲しいなぁと思ってたんですが、それを事あるごとにVitoに言っていたよう。そんなつもりはなかったんですけど。で、それがVitoいわく、絶え間ない”サブリミナル・メッセージ”だったそうで、たまらなくお店に走ったそうです。フフフ。で、Vitoが満足気に連れて帰ってきたのは
“GREASEのSandy”、有名なアメリカ映画の登場人物で、いわゆる、コレクター用の箱に入れて大事に大事にするタイプだったのです。Yitoが欲しかったのは、お高いコレクタータイプではなく、子供の頃みたいに、髪をゴムでしばったり服を作ったりする、お安いタイプだったので、そのSandyを見た時のYitoの落胆はどうみても明らかでした。さすがに、”これじゃなくて、あれで、そんでもって返品・交換できる?”とは、聞けなかったのですが、Yitoの顔が全てを表していたようで、数日後に双子の、
“お安い” “輪ゴムで髪をしばっても問題ない” バービーが我が家に来ました。
 ということで、3人いるという訳です。 お気遣いありがとうです、Vitoさん。

Estas son las Barbies de Yito, hasta la fecha…:

↑Vitoが連れて帰ってきたバービーたち。双子ちゃんには、自分で作る着せ替え服が付いていました。

Debajo teneis un link para ver la web de Barbie Japan, merece la pena echar una ojeada.

Barbie Japan
バービーのサイトです。

Nippon Maru

Thursday, December 1st, 2005

Puesto que desde hace unos dí­as nuestro blog es totalmente otoñal hoy hemos decidido dar una tregua y cambiar un poco los tonos rojizos por los colores del neón y de la iluminación del puerto de Kobe.

Sirva de excusa la aparición en el embarcadero del Oriental Hotel, en Meriken Park, de un velero llamado Nippon Maru para mostraros las fotos que hicimos el pasado lunes.

Fuimos allí­ atraí­dos por la curiosidad, puesto que desde nuestra terraza se veí­an los mástiles del velero iluminados por la noche y querí­amos saber de qué se trataba, curiosillos que somos…

 今日も、もみじ便りをお送りする予定だったのですが、変更して神戸港にある船を紹介します。
 写真に見えるのは、練習帆船(航海科学生が訓練を行う)・日本丸です。11/25に入港して、12/10まで停泊予定だそうです。最初に気付いたのは、ベランダから大きな三角形のイルミネーションが見えた時で、何かな?と思っていたのですが、昼間に見に行って正体がわかったという次第です。けっこう大きくて、目の前で見るとなかなか迫力がありました。

Esta fue la única foto que me dio tiempo de tomar, puesto que eran las 17:00 y tení­a que empezar a currar.

上 夕方にVitoが撮った写真。
下 せっかくなので、ライトアップも撮ろうと、夜になるのを待っていました。水面の反映してきれいです。

Junto al hotel se pueden ver grandes barcos que llegan a Kobe desde otros puertos del paí­s. Pero es la primera vez que vemos a uno como el Nippon Maru. Yito se quedó en el puerto un rato más para tomar algunas fotos nocturnas. En esta se ve el Hotel Okura a la derecha de la Kobe Tower.

Otro aspecto del barquito con el Mosaic y la Kobe Crystal Tower de fondo.

上 オリエンタルホテルより日本丸を眺めた図。
下 正面より見た日本丸。これらの写真を撮るのに、けっこう時間かけたんですー、寒かったですー。(Yito)

Y después de Kobe, ¿cuál será el próximo puerto al que llegará el Nippon Maru?.

Keiba

Saturday, November 26th, 2005

Como todos los sábados me dirigí­a esta mañana hacia la parte norte de Motomachi en mi bici. Para ello tengo primero que llegar a la estación de la JR en el mismo barrio. Los sábados hay muchos vigilantes y guardias de seguridad en las inmediaciones de la estación, pero no están allí­ por hacerme un favor a mi, no, están allí­ porque son empleados, en su mayorí­a, de WINS, una de las grandes casas de apuestas de Japón.
De hecho a mi me joroban bastante, porque me impiden avanzar por la galerí­a comercial como hago el resto de dí­as y porque además, junto a sus clientes, tienen tomadas algunas carreteras por las que es imposible transitar con normalidad.
Al principio, ingenuo de mi, creí­a que todas esas personas entraban en su entidad bancaria y que todos esos señores uniformados de verde esmeralda (el uniforme es para darle varios meses de permiso al que lo diseñó…) estaban allí­ para velar por la seguridad de sus clientes. Así­ que me lo tomaba con más filosofí­a, porque ahora me molesta la cosa un poquito más.
Pero bueno, no vamos a decir que los japoneses sean más ludópatas que nadie, en España tenemos loterí­as de todo tipo y el que más y el que menos ha jugado alguna vez, es sólo que me resulta increí­ble ver a toda esa multitud de personas que ebullen de aquel edificio y esas otras muchas que sentadas en el suelo o reclinadas con las rodillas flexionadas preparan sus pronósticos mientras consultan los últimos datos sobre los caballos participantes en sus keitai (teléfonos móviles) o en los periódicos.
Cuando me paré a hacer esta foto nuestro amigo el caballito cabezón y la chica que está a su lado posaron amigablemente. En la foto no se ve mucho ambiente porque la hice al regresar a casa, a eso de las 16:15.

 JR元町駅前は、土日になると緑色の制服を着たガードマンが増えます。というのは、近くにJRAの場外発売所があるからです。Yitoはあまり競馬をよく知らないのですが、馬券を買いに来ている人の感じはわかるようになりました。手には新聞(雑誌かな?)、頭に帽子、くわえタバコに、いわゆる”ジャンパー”を着ているおじさん、が多いです。電車を降りて、誰と話すでもなく、ぞろぞろと馬券所にまっすぐに向かって行く姿は、ムーミンに出てくるにょろにょろみたい。。。と、思ったことがあります。あ、別に競馬ファンの人を中傷しているわけではないですよ。
 ちなみに、にょろにょろって、地下でぜんぶつながってるってうわさ、知ってます?

Hace unos dí­as estuve charlando con una de mis estudiantes, guionista de programas de televisión. Descubrí­ que una de sus pasiones es el mundo de las carreras de caballos y que actualmente se encarga del guión del programa Sata Uma, del canal KTV. Ella me dijo que con sólo unas monedas se puede llegar a conseguir un millón de yenes, así­ que ahora me explico lo de ese gentí­o. Ella misma me aseguró que es posible ganar en las apuestas y que ella habí­a saboreado las mieles del éxito en varias ocasiones, eso sí­, apostar no es como rellenar un boleto de la Loto, me decí­a que habí­a que conocer detalles sobre el caballo, el jinete, su trayectorí­a, el circuito del hipódromo, la meteorologí­a de ese dí­a, etc. Es una ciencia esto de las apuestas.

上 発売所、WINS。写真のお馬さんはキャラクターでしょーか。ばっちりカメラ目線ですねー。

Esta imagen pertenece a la pelí­cula “Kikujiro no natsu”, que seguro que muchos conoceréis bien. El tema de las apuestas hí­picas es un clásico en este paí­s. En la pelí­cula el personaje interpretado por Takeshi Kitano, un tipo bastante indeseable y medio chinpira, se pulí­a el dinero de Kikujiro en las apuestas.

下 北野武監督の”菊次郎の夏”。スペインでこの映画を見たのですが、Vitoはこの場面が印象的だったのか、競馬場のシーンが出てくることを覚えていたようです。ちなみに、スペインでは外国映画は吹き替え版を見るのが普通です。字幕で見た方が本当の声が聞けていいと思うんですけど、これもそれぞれの文化の慣れですかね。 *日本映画は、少々マニアックな映画館で上映されていたので(少なくともセビージャでは)吹き替えではなく字幕です。

Yakyu, el deporte rey

Friday, November 25th, 2005

En Japón se practican muchos deportes, los niños pertenecen a clubes desde pequeños donde desarrollan estas actividades, existe incluso un dí­a dedicado al deporte (el 10 de octubre). A los japoneses les gusta moverse.
El abanico de posibilidades a la hora de elegir el deporte a practicar es enorme, pero sobre todos existe un deporte rey: el béisbol.

A pesar de que vivo muy cerca de la ciudad Nishinomiya, donde está el mí­tico estadio de Koushien, sede de Hanshin Tigers, sólo he presenciado un partido, además de una de las ligas menores, la liga industrial.
Hay que ser tolerante, a ellos les gusta el béisbol, con locura, y tanta gente no puede estar equivocada, pero simplemente a mi no me atrae como deporte. Quizás a los europeos nos gustan más los deportes donde las pausas no se extienden tanto en el tiempo. Algunos amigos japoneses me tratan de explicar la diferencia de gustos hablando de deportes de estrategia, pero honestamente creo que es un error pensar que el fútbol no la tiene.

Teorí­as aparte hay algo que sí­ que me atrae y es la puesta en escena de este deporte: los uniformes, la música, la animación de la grada, la preparación de la arena…

En plena temporada de tsuyu (temporada de lluvias) fui invitado a un partido en el estadio Nishi-Kyogo-Ku de Kyoto para conocer a dos peloteros, que es como se conocen a los jugadores de béisbol en Cuba, paí­s que es primera potencia de este deporte. Hiro, nuestro coleguita, trabajó algún tiempo en el antiguo Green Stadium de Kobe, ahora conocido como Sky Mark Stadium y hace un año conocido como Yahoo BB Stadium (tanto cambio se debe a razones de Naming Right del equipo) y allí­ conoció a algunos deportistas de renombre.
Los cubanos Luí­s Ulacia y Germán Mesa son dos de ellos, ambos medallas de oro en Barcelona 92 y Atlanta 96 y plata en Sidney 2000.
Por aquel tiempo ambos eran miembros del equipo de Miki House, una importante marca japonesa que hace ropa para niños.
El tener un equipo de la empresa forma parte de las estrategias de promoción de la compañí­a; la mayor parte de equipos de fútbol y béisbol aquí­ tienen ese origen.

 ここ最近はいい天気が続いていますね。今週末もお出掛け日和だそうです。
 今日の写真は、Vitoが去年、Hiroさんに連れられて行った野球の試合のものです。試合はMiki Houseの社会人チームで、Hiroさんの友人、UlaciaとGermanがプレーしていました。彼らはキューバ代表選手で、オリンピックの金メダリストでもあるそうです。残念ながら、Yitoは直接会うことはなかったんですが、Vitoいわく、とてもいい人たちとのこと。一番下の写真に映っている彼らの満点スマイルからも人柄がうかがえますね。(^v^)

El dí­a estaba parcialmente nublado y amenazaba con lluví­a, incluso se veí­an algunos relámpagos a lo lejos entre esas oscuras nubes. La humedad era altí­sima, agobiante, y la temperatura también. El partido duró tres horas y media.
En ese tiempo mi amigo francés Matthiew y yo nos dedicamos a tratar de entender las reglas del juego, que más o menos logramos captar, y también nos dedicamos a pasear por la grada, de una afición a otra, para vivir el ambientillo y buscar la sombra.

Aquí­ tenemos a Ulacia en primer plano, todo un crack, como deportista y como persona, igual que su compañero y amigo Germán.

Aquí­ veis parte de lo que os decí­a, la puesta en escena. Estas son las cheer leaders en acción.

Estuvieron sin parar de animar, gritando y bailando todo el tiempo que duró el partido. Dignas de elogio.

Los chicos de la banda tampoco se quedaron atrás. Las bandas son algo muy japonés, todas las high school suelen tener su club de música con su propia banda. Por eso todos los chicos que veis en la foto son jovencitos.

Dí­as después Luí­s y Germán vinieron a Kobe y estuvimos comiendo yakiniku (carne a la plancha con salsa que uno mismo va cocinando) con cerveza, mucha carne y mucha cerveza, creo que no he comido nunca tanta carne como aquel dí­a!!!.
Esta foto de arriba la tomamos en Motomachi, justo en frente de la estación, delante de un restaurante Matsuya (comida rápida japonesa; de esto hablaremos otro dí­a). También veis a Hiro en la foto.
Lo pasamos bien aquella noche. Buena gente estos muchachos.

Para quien desee conocer más datos sobre la trayectoria deportiva de estos jugadores os dejo un par de links:

Luí­s Ulacia

Germán Mesa

↑ULACIAとGERMANが紹介されているサイトです。

UFO Catcher

Thursday, November 24th, 2005

No voy a decir a estas alturas que estas máquinas sean algo exclusivo de Japón, puesto que cualquiera ha podido intentar coger algún regalito con esos ganchos en la feria de su localidad o en algún parque de atracciones, pero en Japón hay cientos y cientos de ellas.

Los regalos que contienen suelen ser de muchas categorí­as y no son imposibles de coger, pero hay que saber que tienen su truco y que los ganchos son muy pero que muy debilitos.

Normalmente una partida suele costarnos 100 yenes, pero los operarios de los salones recreativos son expertos en la colocación de los artí­culos y os aseguro que con 100 yenes será muy poco probable que os llevéis el regalito. Ahí­ está el negocio: el gancho es lo suficientemente débil como para no coger el regalo a la primera, así­ que tendremos que optar por la táctica de ir acercándolo a la salida, lo cual nos supondrá algunas monedas (siempre más dinero del que gastarí­amos comprando el artí­culo en sí­ directamente, pero ahí­ está la gracia de esto, no?!).

 今日は寒さが少しましでしたね。自転車に乗っての、”さぶぅーさぶぅー”の独り言も今日はありませんでした。ふふふ。
 Vito&Yito家の今日の晩ご飯はハンバーグでした。Yitoのハンバーグをふっくら焼くコツは、水を入れて蒸し焼きにすることです。最初に中火で両面を焼き付けてから、水(またはお湯)をジャーと入れて蓋をし、強火にして水気がほぼなくなるまで火にかけます。最後、ハンバーグをフライパンに残したまま、ケチャップ、ウスターソース、赤ワインを入れてソースを作って終わりです。これは失敗なしで確実にふっくらするのでお試しあれ。
 今日の写真は、UFOキャッチャー&ガチャガチャです。スペインにも同じようなのはあるらしいですが、日本のそれはやはり一味違うよう。

Esta máquina es ya simplemente por su estética una provocación. Pero fijaos en la bolas, están llenas de un lí­quido que las hace súper pesadas. Este catcher está al lado de mi casa y siempre que veo a alguien jugar en él me paro a ver si consigue coger una bola de dragón, pero nunca he visto que alguien lo consiga.

上 ♪手に入れろ!ドラゴンボール!♪ ちなみに、スペインでもドラゴンボールは放   映されてました。歌はスペイン語バージョンでした。同じ部分はスペイン語で、  
  ♪”Vamos con afan, todos a la vez!”→”みんなで全力で行くぞー。”って感じ   の訳です。
下 某有名英会話学校のキャラクター。そこで働いている先生たちいわく、その学校 
   の名前は、NO VAcation だそう。(笑)

Hay para todos los gustos, hasta de la mascota de NOVA, esa gran empresa que dice que enseña idiomas…
Muchos de los profesores de NOVA dicen que las siglas significan NO VAcation, uppps…

¿Qué os parece esta de patatas?, ¿rara?, no!!!, esperad a que saque una foto de una que he visto en Kobe con peces reales, muy fuerte la cosa.

Al que tuvo esta idea lo tení­an que encarcelar. Esto es mala idea. Después habrá cientos de chiquillos que le pidan a Papá Noel la PSP por navidades y sus abuelitos le comprarán la POP con el Tetris en blanco y negro. ¿Da el pego?!.

上 POPですって、ははははー。お見事ですね。
下 VIVA ガチャガチャ! VIVA VIVA!

Estas otras son las conocidas como Gachagacha (es gyongo, palabra onomatopéyica, por el sonido de la palanca que tenemos que girar para hacer salir la bola de plástico que contiene nuestra figurita). Las hay de todas las figuritas imaginables. Desde 100 yenes normalmente a 300, depende del contenido.

Por si alguien quiere echar un vistacillo os dejo un link relacionado con el tema. Es de los UFO catchers de SEGA:

SEGAPRIZE

Sora

Wednesday, November 23rd, 2005

El dí­a 23 de noviembre es feriado en Japón, es el dí­a del trabajo.
El tiempo ha sido justo con los trabajadores regalándoles un dí­a con una temperatura suave y con un cielo radiante.

Hoy tení­amos una cita con nuestra amiga Chizu, porque ya hace unos meses que dio a luz a Sora, y querí­amos conocerla. Su nombre significa cielo, porque su madre dice que cuando miró por primera vez sus ojos supo que no habrí­a mejor nombre.

Para ver a Sora fuí­mos desde Kobe a Higashi Tarumi, en la Sanyo Line.
Esta compañí­a de ferrocarril es cara, pero el trayecto que hoy hemos realizado de verdad merece los 430 yenes que cuesta el billete. El tren avanza junto al mar. La claridad del dí­a de hoy permití­a ver a lo lejos Osaka y mostraba el mar con un color azul intenso.

今日は友人を訪ねて、電車で海沿いの街・垂水へ行ってきました。元町から西へ走る山陽電鉄は、少しレトロな感じの駅を通り、車窓からは海を見ることができて、ちょっとした旅気分を味わえます。
今日の主役はSORAちゃん。とても元気でほっぺが美味しそうぅぅぅなかわいい赤ちゃんです。力いっぱい手足を動かす様子がほほえましかったー。今日はたくさんの大人に囲まれてお疲れだったかな?次会うときはぐんと大きくなってるんだろうなぁ。
今度はママと遊びにきてね。

上 ”世界の車窓から”ならぬ、”山電・垂水の車窓から”。
下 電車の停車中に掃除をする車掌さん。Vitoが、”これはスペインでは見られない
光景デスヨォ!”と、すかさずパチリ。

La Sanyo Line tiene trenes más antiguos que la JR, pero estéticamente son muy atractivos y en su interior están limpí­simos. En la foto de abajo uno de los operarios aprovecha una de las paradas para limpiar el suelo del vagón, que al menos a mi me parecí­a ya suficientemente limpio cuando entré en él. Da gusto, no?.

Aquí­ podemos ver el aspecto que presenta el andén de la estación de Higashi Tarumi. El señor que aparece en esta foto es el mismo que veí­amos antes limpiando. Esta lí­nea es más tranquila que cualquiera de las que atraviesan los centros urbanos y me imagino que para los ferroviarios será mucho menos estresante el cambio del hormigón y los neones por el mar a un lado y la montaña al otro.

上 東垂水駅。海の色がきれいです。

Aquí­ están Chizu y su pequeña Sora. Sorachan ha estado muy graciosa todo el tiempo y se ha reí­do muchí­simo. 😀 Creo que no le hemos caí­do mal!.
El hecho de estar escuchando nuevas voces no la ha asustado para nada!. Recuerdo el caso del bebé de una de mis estudiantes, que cada vez que su mamá poní­a en casa el CD del libro de texto de español se asustaba y lloraba, jejeje.

下 SORA&CHIZU、母娘でございます。

La vista que Sorachan tiene desde la terraza de su casa es preciosa. Fijaos en el contraste del azul de los tejados de las casitas bajas japonesas con los tonos dorados del atardecer, y al fondo el puente colgante de Akashi, de 1989 metros de longitud, casi nada.

上 SORAちゃん家のベランダより眺める明石海峡。きれいです。
下 昼間は青い海、夜は淡路島の明かりが見える、駅へと続く道。
  帰り際、みんなで立ち止まってのショット。

A la vuelta paramos unos minutos frente al mar para ver el hirozonte, con la iluminación a la izquierda de la ciudad de Osaka y a la derecha el puente de Akashi con la isla de Awaji, que precede a la de Shikoku.
Esta foto fue tomada alrededor de las 17:30, ya veis que aquí­ anochece antes.