UFO Catcher

No voy a decir a estas alturas que estas máquinas sean algo exclusivo de Japón, puesto que cualquiera ha podido intentar coger algún regalito con esos ganchos en la feria de su localidad o en algún parque de atracciones, pero en Japón hay cientos y cientos de ellas.

Los regalos que contienen suelen ser de muchas categorí­as y no son imposibles de coger, pero hay que saber que tienen su truco y que los ganchos son muy pero que muy debilitos.

Normalmente una partida suele costarnos 100 yenes, pero los operarios de los salones recreativos son expertos en la colocación de los artí­culos y os aseguro que con 100 yenes será muy poco probable que os llevéis el regalito. Ahí­ está el negocio: el gancho es lo suficientemente débil como para no coger el regalo a la primera, así­ que tendremos que optar por la táctica de ir acercándolo a la salida, lo cual nos supondrá algunas monedas (siempre más dinero del que gastarí­amos comprando el artí­culo en sí­ directamente, pero ahí­ está la gracia de esto, no?!).

 今日は寒さが少しましでしたね。自転車に乗っての、”さぶぅーさぶぅー”の独り言も今日はありませんでした。ふふふ。
 Vito&Yito家の今日の晩ご飯はハンバーグでした。Yitoのハンバーグをふっくら焼くコツは、水を入れて蒸し焼きにすることです。最初に中火で両面を焼き付けてから、水(またはお湯)をジャーと入れて蓋をし、強火にして水気がほぼなくなるまで火にかけます。最後、ハンバーグをフライパンに残したまま、ケチャップ、ウスターソース、赤ワインを入れてソースを作って終わりです。これは失敗なしで確実にふっくらするのでお試しあれ。
 今日の写真は、UFOキャッチャー&ガチャガチャです。スペインにも同じようなのはあるらしいですが、日本のそれはやはり一味違うよう。

Esta máquina es ya simplemente por su estética una provocación. Pero fijaos en la bolas, están llenas de un lí­quido que las hace súper pesadas. Este catcher está al lado de mi casa y siempre que veo a alguien jugar en él me paro a ver si consigue coger una bola de dragón, pero nunca he visto que alguien lo consiga.

上 ♪手に入れろ!ドラゴンボール!♪ ちなみに、スペインでもドラゴンボールは放   映されてました。歌はスペイン語バージョンでした。同じ部分はスペイン語で、  
  ♪”Vamos con afan, todos a la vez!”→”みんなで全力で行くぞー。”って感じ   の訳です。
下 某有名英会話学校のキャラクター。そこで働いている先生たちいわく、その学校 
   の名前は、NO VAcation だそう。(笑)

Hay para todos los gustos, hasta de la mascota de NOVA, esa gran empresa que dice que enseña idiomas…
Muchos de los profesores de NOVA dicen que las siglas significan NO VAcation, uppps…

¿Qué os parece esta de patatas?, ¿rara?, no!!!, esperad a que saque una foto de una que he visto en Kobe con peces reales, muy fuerte la cosa.

Al que tuvo esta idea lo tení­an que encarcelar. Esto es mala idea. Después habrá cientos de chiquillos que le pidan a Papá Noel la PSP por navidades y sus abuelitos le comprarán la POP con el Tetris en blanco y negro. ¿Da el pego?!.

上 POPですって、ははははー。お見事ですね。
下 VIVA ガチャガチャ! VIVA VIVA!

Estas otras son las conocidas como Gachagacha (es gyongo, palabra onomatopéyica, por el sonido de la palanca que tenemos que girar para hacer salir la bola de plástico que contiene nuestra figurita). Las hay de todas las figuritas imaginables. Desde 100 yenes normalmente a 300, depende del contenido.

Por si alguien quiere echar un vistacillo os dejo un link relacionado con el tema. Es de los UFO catchers de SEGA:

SEGAPRIZE

5 Responses to “UFO Catcher”

  1. うらママ says:

    ガチャガチャ(まわりの人は「ガチャポン」といい、あるマシーンには「ガシャポン」とかいてあった。)
    ってものすごい魅力というか魔力があるみたい。
    あまり物をねだらないうらりが、ふるえる声で
    「ママ・・・ガチャポンやっていい?やっていい?」と
    聞いてきます。
    ガチャポンの容器は、なかにビーズやお米をいれてマラカスに。こうしてがらくたが増えていく。

  2. うらママ says:

    何度もごめんなさい。
    スペイン語でUFOはなんて発音するのですか?
    ウフォ?

  3. Yito says:

    うらりんのガチャポンをねだる姿、見たいです、さぞかしかわいいことでしょうぅぅ!
    Vitoもうらりんと同じく、Yitoの顔色を伺いながら、”プエド?プエド?”と聞いてきます。100円玉をにぎりしめる様子は、うらりんとVito、きっと同じはず。
    UFO en espanol は、OVNIです。
    “オヴニ”です。”ヴ”は、母音が入らないので、”ブー”と発音せずに、軽く”V”を発音します。それでは、せぇーの、”OVNI” 。

  4. velice says:

    ¡Ay madre! Que no sé lo que se escribe en el resto del blog xDD Supongo que será interesante…

    ¿De veras hay máquinas con peces de verdad? ¿Eso no va contra la ley?

    Yo si tuviera que pagar por la PSP irí­a a por la POP xDDD

  5. kali says:

    Jeje, nos ha dado a todos por postear cosas de mákinas de estas, eh?
    Oye, si consigues las 7 bolas mágicas se te aparece el Dragón?

    Merece la pena gastarse la pasta intentándolo…

Leave a Reply