Gairaigo (外来語)

A menudo en el japonés encontramos extranjerismos que son representados con ideogramas, independientemente de que las mismas palabras cuenten con una escritura alternativa (por lo general más extendida) que se sirve del silabario katakana. En algunos casos estos kanji guardan alguna relación semántica con el vocablo adoptado, mientras que en otros la relación es estrictamente fonética.

kyoto

Para los préstamos del primer tipo sirvámonos de la palabra “煙草”, cuyos ideogramas significan “humear” y “hierba”.
En cuanto al segundo de los casos valgan los ejemplos de América e Italia, paí­ses que pueden ser representados mediante el katakana, “アメリカ” e “イタリア” respectivamente, o con ideogramas, “亜米利加” y “伊太利亜”. Nótese la repetición de los kanji “利” (cuya lectura es “ri”) y “亜” (que se lee “a”).
Existe un tercer caso que resulta de la combinación de los dos anteriores. Tomemos palabra “新西蘭”, cuyo significado es “Nueva Zelanda”. El primero de los kanji aquí­ se lee “nyū” y mantiene su significado de “nueva”, mientras que los dos ideogramas restantes sólo aportan su fonética, “shi” y “ran”.

Tomé la fotografí­a de esta entrada en las calles del barrio de Kawaramachi, en Kyoto. Realmente lo que se puede ver son dos kanji, “珈琲”, cuya lectura es “kōhī” y significa “café”. Resulta que el café fue introducido en Japón en el siglo XIX por los holandeses. No es por tanto casual que el vocablo neerlandés “koffie” sea el origen de la palabra que vemos en el rótulo.
Por supuesto hoy en dí­a es más frecuente ver la palabra escrita en katakana (コーヒー) e incluso romanizada, pero la escritura en kanji le da al lugar un halo de nostalgia que pudiera llegar a ser decisivo a la hora de atraer a los posibles clientes. Vosotros, ¿dónde preferirí­ais tomaros vuestro café en Kyoto, en un lugar cuyo rótulo está romanizado, en uno que muestra katakana o en uno similar al de la imagen?

Mi agradecimiento a mi amigo Gersom por sugerirme los ejemplos para esta entrada.

7 Responses to “Gairaigo (外来語)”

  1. zinyck says:

    Si fuera como el de la foto pasarí­a de largo sin siquiera enterarme de que hay “kohi” xDDDDD

  2. ale/pepino says:

    Me resulta apasionante el mundo de los ateji, ya sean fonéticos o semánticos. Y no conocí­a ese ejemplo mixto de Nueva Zelanda.

    Y tu pregunta: no tomo café. Un vasito de leche pal nene. Puede ser 牛乳, ミルク o directamente milk. Qué grande serí­a Mister Donuts si dejaran repetir la leche o, para el caso, cualquier cosa aparte de café. ¡O si me gustara el café de allí­, qué carajo!

  3. Nihoneymoon says:

    La primera vez que vi lo de “koohi” con kanjis me quedé flipado. Buena captura, el cartel “vintage” es la caña.

  4. An says:

    si supiera lo que significa, perefiriria el de la foto, por lo que dices, clasicismo y nostalgia, ajena en este caso, saúdos e apertas amigo 🙂

  5. Marcos says:

    Estos casos se dan por el cambio de polí­tica respecto a las palabras extranjeras que hubo en el siglo XX en Japón.

    La era Meiji (1868-1912) supuso una apertura al extranjero pero sin renunciar al orgullo de ser japoneses y las cosas que llegaban a Japón para ponerles nombre se recurrí­a a los ideogramas para expresar esas palabras a través de su significado con lo que se evitaba que el idioma perdiera consistencia.

    Después de la Segunda Guerra Mundial con la flexibilización general que sufre el idioma (Cambio de sentido de la escritura horizontal, simplificación de los kanji y reducción de su número en la lista de uso habitual) se opta también por el uso masivo de katakana para acoger los términos que vienen del extranjero.

    Un ejemplo muy claro de esto es que todos los términos médicos que se conocí­an a principios del siglo XX (órganos del cuerpo, enfermedades, medicamentos…)tienen equivalentes japoneses escritos con kanji, mientras que los posteriores a la Segunda Guerra Mundial son en katakana y así­ en el resto de campos de conocimiento humano.

  6. Ernesto says:

    Que interesante post, y muy buen aporte el tuyo marcos. Lo que aprendo por aqui madre mia.
    Hay veces que mientras estoy en clase de japones me sorprende que aparezcan algunas palabras en katakana, me quedo pensando… pero por dios, esta palabra no la tienen los japoneses? Tuvieron que ‘inculcarla’ los extranjeros?

  7. Pau says:

    Demasiado nivel para mí­, yo me quedé en el hiragana y ya se me ha olvidado la mayorí­a 😉

Leave a Reply