Archive for the ‘Kobe’ Category

Kitano

Sunday, February 12th, 2006

Corrí­a la segunda mitad del siglo XIX cuando los extranjeros llegados a Kobe comenzaron a construir sus casas en la zona norte de la ciudad, y lo hicieron bajo las pautas del estilo arquitectónico de sus paí­ses de origen.
“Ijin-kan” significa casa extranjera y bajo esa denominación son conocidas las mansiones de esa zona. El área de Kitano ha sido designada Important Cultural Assets, y algunas de estas edificaciones están abiertas al público como museo.
Ayer sábado, huyendo un poco del gentí­o de Motomachi y Sannomiya, subimos a dar un paseo por Kitano.
Desde la estación de Motomachi podemos llegar al centro de Kitano en unos 20 o 30 minutos a pie (es todo cuesta arriba). Nosotros lo hacemos en bici, para no perder la costumbre. Para el que no esté acostumbrado a las cuestas (como era el caso a mi llegada a Kobe, puesto que en Sevilla tenemos una sola cuesta, la Cuesta del Rosario) puede ser un poco pesado, pero la vista que de la ciudad que Kitano nos ofrece bien merece la pena. Aquí­ tenéis una pequeña, muy pequeña muestra:

 土曜は北野へ行ってきました。何度か行ってるのですが、ぶれない写真を撮るために、最近三脚を買ったので(プロっぽじゃあーりませんか。)早速デビューしに行った訳です。いつも昼間の北野を見ていたので、薄暗い中、オレンジ色のライトが光る異人館の雰囲気はなかなか良かったです。
 余談ですが。。。三脚を小脇に抱えた感じはプロっぽくて良いのですが、それに乗せるカメラはそう、ちいさいデジカメなのです。想像してみて下さい、でかでかとした三脚に乗せられたシルバーのデジカメを。滑稽ですね、失笑ですね、でも気にしないのがVitoとYitoの良いところです。フフフ。

Esta casa que aquí­ véis es posiblemente la más famosa de todas. Es conocida como Kazamidori House (la Casa de la Veleta). La veleta que corona la torre de la casa es uno de los sí­mbolos de Kobe.

上 北野異人館に入る前、住宅街を登っていった所より眺めた神戸。
下 風見鶏の館。ドイツ人貿易商ゴッドフリート・トーマス氏が自邸として建てた建物です。

En la plazita circular que hay bajo esta casa hay un mirador bastante atractivo. Por toda la zona hay repartidas algunas estatuas de metal que hacen alusión al Jazz, puesto que Kobe es uno de los centros del jazz en Japón, por supuesto, y en el resto del mundo. Todos los años se celebra un festival de jazz más o menos por octubre. Aquí­ está Yito entre dos de esas estatuas:

Otro aspecto del lugar, con un trompetista de metal junto a una de las fuentes de la plaza:

上・下 広場には銅像がいくつかあります。どれも楽器を持っているのですが、神戸はJazzの街だからでしょうか。

Esta es otra de las casas, de cuyo nombre no es que no quiera acordarme sino que no sé cómo se leen el nombre, y lo peor es que Yito me dice que tampoco sabe leerlos… ay, el japonés…
Bueno, se llama 萌葱の館;. El segundo kanji es el puñetero, el primero es el de moe moe!, jeje, el de los freaks de Akihabara. Será que esta casa es muy moe.

Aquí­ un Vito pensativo, o esto fue cuando empezó a lloviznar…:

上 萌葱の館。Vitoにどう読むか聞かれて、”も、もえねぎ?。。。し、知らん!”と答え、”アナタホントニニホンジンデスカァ?”と小ばかにされてしまいました。調べたところ、”萌黄(もえぎ)の館”とも書くようです。ちっ、難しい方で聞かんでもいいやないの。
下 Vito、考え中。

La silueta de Sannomiya al anochecer desde Kitano:

Y finalmente esta imagen de la bajada hacia Motomachi:

上・下 北野より見える夜の三宮。

Marine Air

Wednesday, February 8th, 2006

神戸空港の開港が来週になりました。神戸の中では賛成・反対があるようですが、今のところ私にとってはどちらデモ。。。というわけで。家から近いし、国内旅行をするには便利になるのでしょうが、近いぶん、騒音も気になるだろうし。今までは船の汽笛がロマンティコ(*ロマンチックの西語なり。)に聞こえていたのが、飛行機で消されなければいいのですが。今後、国際線が飛んでスペイン直行なぞできるようになればよろしいですねー。

Quedan apenas unos dí­as para que Kobe tenga su propio aeropuerto, el nuevo Marine Air.

Ubicado al sur de Port Island en una isla artificial nos muestra como aquí­ no sólo no se construyen castillos de arena, sino que aparecen islas donde no habí­a tierra.
En las siguientes imágenes podemos observar el proceso de la construcción en sus comienzos y una vez finalizado.

La inauguración se llevará a cabo el próximo dí­a 16, y desde entonces Kobe estará conectada por ví­a aérea con las ciudades de Tokio, Sendai, Sapporo, Shin-Chitose (Hokkaido), Niigata, Fukuoka, Kagoshima, Naha (Okinawa) y Kumamoto.

De momento todos los vuelos internacionales regulares permanecerán en el aeropuerto Internacional de Kansai, donde el próximo año se inaugurará un nuevo sector (otra isla artificial) que acogerá el nuevo Airbus A380.
Los promotores del nuevo aeropuerto de Kobe justifican su necesidad en la importancia del puerto de la ciudad y del área industrial y comercial de la misma, que se vieron seriamente afectados por el Gran Terremoto de Hanshin-Awaji, en 1995. De este modo preven que el comercio regional e internacional se verán fortalecidos. Al mismo tiempo el nuevo aeropuerto llevará de un modo más rápido a los turistas japoneses al centro de Kobe.
La construcción ha tenido sus detractores: se recogieron 350000 firmas válidas (más 20000 de ciudadanos que residen fuera de los márgenes que delimitan el área metropolitana) para abortar su construcción. Ellos basan sus protestas en un supuesto mal uso de los impuestos que pagan y piensan que el aeropuerto no será rentable, puesto que sobre el papel parece ser que las cuentas no salen tan claras: para hacerlo rentable deberí­an operarse 100 vuelos diarios frente a los 27 programados. Además para alcanzar ese nivel se habrá de competir también contra el tercer aeropuerto de la región: Osaka Itami. Los vecinos de Itami vieron la construcción del nuevo aeropuerto de Kobe como una ví­a para la posible reducción del ruido en sus cielos, pero frente a esa idea la verdad es que no existe un plan para reducir el tráfico aéreo en Itami, tan sólo se ha previsto el paro de los vuelos del Boeing 747 en abril.
Aquí­ podemos ver una foto de parte de la promoción que se ha venido haciendo desde el comienzo del proyecto:

La terminal de Kobe ocupa un espacio de 15200 metros cuadrados, con cuatro plantas. Posee cuatro puertas para jetways y otras tres para pequeños aviones. Los mostradores de facturación están ubicados cerca de la estación del PortLiner, en la segunda planta.
La tercera y cuarta planta están ocupadas por restaurantes y tiendas.
El “Light Court” es un mirador habilitado para la observación de los aviones.
Los famosos pasteles de Kobe, por supuesto, estarán presentes en el aeropuerto, del que dicen los que ya lo han podido visitar que tiene olor a café.
El acceso al aeropuerto se hace a través de la nueva extensión del PortLiner, el monorraí­l que va desde Sannomiya hasta Port Island. Su precio desde Sannomiya es de 320 yenes y tarda unos 18 minutos. También se ha construido una terminal de bus y un parking con capacidad para acoger 750 coches.
Quizás dentro de unos dí­as empezaré a entender a esos vecinos de Itami, puesto que desde nuestra terraza se puede ver justo enfrente el Marine Air!!.

矢印の先にMotomachiCake発信源がありまする。

Año Nuevo Chino en Kobe (春節祭)

Saturday, February 4th, 2006

Continúa en Motomachi la celebración del año nuevo chino.
Hoy sábado salí­ a dar una vuelta por nuestro chinatown vecino. Serí­an las cinco de la tarde cuando aparecí­ por allí­ y la temperatura rondarí­a los 2 grados con un vientecito poco agradable. Pero Nankinmachi estaba lleno de gente.
Esta de la primera imagen es la puerta oeste del barrio chino, la más fotogénica junto con la este. Es realmente bonita, a pesar de que estoy condenado a pasar por ella a diario, en ocasiones varias veces…
Los dos guardias de seguridad que flanqueaban la puerta estaban pasando el quinario de frí­o que hací­a.
Se pueden ver algunos anuncios de clubs de “mahjong”, esa especie de dominó chino que se juega sobre un tapete verde. En mi último viaje le cogí­ el gustillo al mahjong jugando en la videoconsola de mi asiento. Un juego muy recomendable para los amantes del sudoku y otros juegos de esos de comerse el coco.

 どうも、実家でぐぅたらしていたYitoです。親孝行で実家へ…と言いつつ、しばらく主婦業を放棄していたのですが、戻って参りました。あははははー。
 今週は南京町で春節祭をしています。今日はVitoが人にもまれつつがんばって写真を撮ってきてくれました。まだお休みモードのYitoですので、写真のコメントはスペイン語を流し見つつ想像してくださーい。

Este es el aspecto que presenta la entrada justo cuando nos situamos bajo la puerta de arriba. Tiendas que transpiran el vapor que sueltan los panecillos chinos y el gyouza. Bueno el olor.

En la plaza central habí­a una representación increí­ble. Dos luchadores narraban una historia de guerreros en un baile totalmente sincronizado, al son de las percusión y los cimbales. Me pareció de un gusto exquisito.
Aquí­ vemos a uno de los guerreros:

Hice muchas fotos pero dada la gran afluencia de público que habí­a no pude usar el trí­pode, así­ que salieron muy moviditas. He recuperado esta que hice en blanco y negro donde podemos apreciar las vestimentas del guerrero de la anterior foto, que posa ante las atónitas caras del respetable.

En las tiendas de Nankinmachi es popular el butaman (conocido como nikuman en otras regiones de Japón de fuera de Kansai). El butaman es una especie de empanada con forma redondita relleno de carne de cerdo, cebolla y algunas verduras. Muy parecido al gyouza pero con más carne.

Esta otra tienda vendí­a fruta fresca. Habí­a mango, piña, melón, fresas, etc. Parte de esas frutas ya estaba troceada y con un palito de madera insertado para comerla a modo de chupachups. Las dos chicas de la tienda posaron amablemente para Motomachi Cake Blog :-p

Esta chica tan simpática publicitaba “pochibukuro kuji” que es un tipo de bolsita con regalo sorpresa. En este caso se podí­a conseguir incluso un viaje al extranjero o vales para hoteles por sólo 200 yenes!, pero es algo que hacen muchas tiendas ofreciendo regalos muy diversos.

Los neones de esta zona de la ciudad son muy pintorescos. No pude evitar pararme a sacar unas fotitos.

Esta parejita consultaba los menús de los restaurantes del barrio para cenar… a las seis menos cuarto de la tarde!!!.

Finalmente os pongo una foto de la entrada sur del barrio. No es la más atractiva como ya os dije antes, pero me gustó la vestimenta que llevaba esta otra parejita de adolescentes, iii kanji desune!.

Otra vista del puerto

Monday, January 23rd, 2006

Este año está siendo especialmente frí­o en Japón. Aún cuando sale el sol la sensación térmica está lejos de ser agradable, especialmente para un sevillano poco acostumbrado a ver como el mercurio se esconde en el termómetro. A pesar de ello le echamos valor y salimos con las bicicletas a explorar la zona oeste de la ciudad, la que conocemos menos.
Allí­ continúa el puerto de Kobe, con parte de sus astilleros, con el mercado de pescado (no he visto el de Tokio del que todo el mundo habla, pero me da la impresión de que este no tiene mucho que envidiarle, a juzgar por su tamaño) y con cientos de embarcaciones que descansan allí­ tras faenar en los caladeros cercanos.
No es la zona más atractiva que nos pueda presentar la ciudad, pero nadie puede negarle el encanto que tiene, encanto que se ve reforzado con un cielo como el que encontramos nosotros. El nombre de la zona es Nakanoshima.

先日、港の方に散歩をしに行きました。港に散歩…と言っても、”潮風が心地良いわ、ねぇあなた。”な訳でなく、いつものように自転車で冷たい風の中を”コレヤバイデスネー、サムイデスー。””キアイダー!トリャァー!”と走った訳です。あはは。
 Vito&Yitoの家から見えるのは神戸タワー、ホテルなどがある観光地の神戸港ですが、西に向かって行くと神戸市中央卸売市場などがある、いかにも港町に着きます。なかなか雰囲気があって写真もついついはずみました。

上・下 市場の隣、船がたくさんあります。

Ya cuando nos volví­amos divisamos este puente que, salvando las grandes diferencias arquitectónicas que existen entre ellos, me recordó al Nijyí»-bashi de Edo, en Tokyo.

Vito自信作。でもこの写真を撮っている時、海からの風で鼻水つららできそうなくらい寒かったです。

Mientras estábamos en la zona del mercado nos sobrevolaban todo el tiempo un grupo de águilas como la que cacé en esta mala foto. Es todo un espectáculo ver a estas aves por encima de uno y eso me recordó que la cetrerí­a fue en otros tiempos una de las aficiones de los shogun.

5:46 a.m. 17 de enero de 1995

Thursday, January 19th, 2006

El 17 de enero siempre es una fecha triste para todos los habitantes de Kobe, porque ese dí­a se conmemoran aquellos fatí­dicos segundos que devastaron una ciudad. Como apunta el tí­tulo de este post el seí­smo tuvo lugar el 17 de enero de 1995 a las 5 horas 46 minutos de la madrugada, cuando Japón comenzaba a despertarse.
El terremoto, que tuvo su epicentro en la isla de Awaji, a unos 10 kilómetros de Kobe, fue de 7.2 grados en la escala japonesa. 6433 personas perdieron su vida y miles de familias vieron como sus hogares quedaban en ruinas.
En esta ciudad todos sus habitantes guardan en su recuerdo alguna experiencia de aquel desastre natural. He escuchado bastantes de ellas de boca de personas muy cercanas a mi.
La ciudad está hoy en dí­a totalmente reconstruí­da y es prácticamente imposible encontrar rastros de los efectos de aquel seí­smo. La capacidad de recuperación mostrada por los habitantes de la ciudad fue excepcional, digna de elogio.

Cada año desde entonces se suceden los actos de conmemoración. Recientemente os hablábamos del espectáculo de luminotecnia llamado Luminarie. Cuando llega el dí­a 17, la gente se congrega en el parque Higashi Yuenchi, en Sannomiya. Lo hacen desde la madrugada y allí­ se lleva a cabo un solemne homenaje a todas las ví­ctimas, homenaje que durará hasta la noche del siguiente dí­a.
Hoy os queremos mostrar algunas fotos de este memorial.

En esta primera foto podemos ver el dibujo formado por cañas de bambú cortadas y conteniendo velas. Cada una de esas cañas tiene escrito algún mensaje de ánimo o recuerdan a alguna de las personas que perdieron su vida aquel dí­a. Hay mensajes en muchos idiomas y dedicatorias desde muchos paí­ses.

 先日17日、神戸の東遊園地で開かれた阪神大震災「1・17のつどい」に行ってきました。いくつか写真を撮ったので、去年のものと合わせて載せたいと思います。

Aquí­ tenemos un detalle ampliado del aspecto que muestra la plaza del parque vista desde lo alto del edificio del Ayuntamiento de Kobe.

上・下 市役所展望台から見下ろしたもの。1・17の文字は竹で描かれています。

Aquí­ vemos el bambú cortado y de fondo se puede ver como los visitantes se acercan para colocar las velas en su interior.

Un detalle de algunas de esas cañas con mensajes en inglés, desde Seattle, ciudad cuyo puerto está hermanado con el de Kobe, al igual que el de Barcelona. El bambú de la derecha pertenece al Seattle Mariners Baseball Club, equipo en el que milita el japonés Ichiro, que a pesar de ser natural de Nagoya viví­a en Kobe.

上・下 メッセージの書かれた竹筒にろうそくが灯されています。中には英語で書かれたものも。

Esta foto es del año pasado. Al haber temperaturas más bajas por aquel entonces se colocaron estas figuras de hielo en representación de las ví­ctimas del terremoto. Este año no estaban.

Para la atención a los visitantes todo está preparado. Muchos voluntarios preparan comida gratis, como vemos en estas imágenes. En concreto aquí­ preparaban un plato a base de azuki.

上 去年の模様。雪人形がたくさん置かれていました。今年よりもずいぶん寒かったことを覚えています。
下 ボランティアによる炊き出し。

También Starbucks se acerca al parque para distribuir café gratis a todos los visitantes. Todo un detalle por su parte.

下 スターバックスもコーヒーの無料サービスをしています。心、体共に温まりますね。

Yuki

Thursday, December 22nd, 2005

Ayer todo el mundo hablaba por aquí­ del temporal de nieve que se acercarí­a de madrugada. Aquí­ en Kobe no solemos ver nieve a menos que estemos en la montaña, allá por Rokkosan o Kitaku. Bueno, vemos algo de nieve, pero poquita y del tipo que al contactar con el suelo se derrite.
Esta mañana me desperté tempranito y cuando abrí­ las cortinas me encontré con un paisaje urbano teñido de blanco, con nieve intensa y con los suelos y tejados cubiertos de ella.
Quizás para muchos de los que leéis este blog la cosa está dentro de la más absoluta normalidad, pero yo, como muchos sevillanos, jamás habí­a pisado la nieve antes.
Con tanto frí­o y con las carreteras así­ no querí­a usar la bicicleta hoy, así­ que salí­ un poco antes y me dirigí­ al trabajo andando.

 こんばんはー、少しお久しぶりのYitoです。いやぁ、降りましたね。今日の朝、Vitoの”Nieve、Nieve!(雪)”の一声で目覚め、久しぶりに見た雪景色にワクワクしてしまいました。実家では雪が積もることはあるんですが、神戸の街中でもこんな雪が見れるとは。ほぅー。Vitoの出身地、スペインのセビージャでは雪が降ることはなく、”雪の重さってどんなモンデスカー?”とVitoに質問され困ったものでした。が。今日は雪の重さを手で感じるだけでなく、例の雪を踏む感触(片栗粉を押した感じの”ギュッ”ですよね。)まで体験して、Vitoはたいそう感動しておりました。ということで、今日はVitoによる、ザ・雪景色 in Motomachi 写真の大放出です。

La nieve entraba incluso al Shotengai. Este señor trataba de aclarar el suelo frente a su tienda. Trabajo en vano pues la nieve tardarí­a en parar de caer aún.

上 元町商店街、朝からご苦労様です。
下 子供ちゃんが何か作ろうとしてますね。

Este chico trataba de construir su muñequito de nieve, quizás aprovechaba que hoy tomaba por fin las vacaciones de Navidad.

Toda una sensación nueva que ya no olvidaré nunca: pisar la nieve y sentir como se hunden lo zapatos en ella, kimochi ii!!!.

上・下 商店街を外に出たところ。きれいに雪化粧されています。

Caminando en paralelo al ferrocarril de la JR; las “charinko”, como llaman en Kansai a las bicicletas, todas blancas.

Desde la salida norte de la estación de Motomachi se divisaba a lo lejos la montaña cubierta de nieve también, se puede percibir el ancla que hay en el lomo de la montaña, emblema de Kobe.

上 元町駅付近。
下 バイクですら寒そうに見えます。

Bicletas cubiertas de nieve y motos también!.

El suelo se vuelve resbaladizo con la nieve que comienza a derretirse. Es necesario aclarar la zona un poquito.

これまたおじちゃん、ご苦労様です。

La avenida de Yamate como no la habí­a visto nunca!. En la esquina está el “Sunkus” donde suelo aprovisionarme de té y café. A la izquierda la tienda de obento Hokka Hokka Ben, donde compré hoy mi comida…

上・下 元町駅を山手に少し上がったところ。

Por cierto, mientras compraba la comida no dejaba de nevar, y además con un viento una mijita fuerte!!!.

Desde lo alto del edificio la cara norte de Motomachi se mostraba así­. Las viviendas parecí­an casitas de chocolate con los tejados de azúcar glass (^_^).

Yito&Vitoは今週末からセビージャへ里帰りします。あちらはクリスマスムード(1月6日まで)です、楽しみぃぃぃ。

Blade Runner???

Tuesday, December 20th, 2005

El lugar está en Sannomiya, en el tramo comprendido entre la estación de Hankyu Railway y la de JR, bajo las ví­as del ferrocarril. Allí­, donde casi no hay espacio, en un angosto callejón, podemos encontrar uno de los sitios con más carisma de la ciudad.
El sitio es lo más parecido a aquellos escenarios de Blade Runner en los que el protagonista cenaba.
Hay varios isakaya con un ambiente muy acogedor y unos precios inmejorables aquí­ en Japón.
Me sorprendió este de la foto, en el que los clientes tienen que dejar fuera las mochilas. Por supuesto están en plena calle, pero también por supuesto nadie las toca.

El frí­o que últimamente hace le da un toque más auténtico al lugar.

Si lo que os gustan son los ambientes refinados y pulcros mejor no id a este lugar!.

Kushikatsu, yakitori y namabiru, quién necesita más después de una jornada de currelo intensa en diciembre?!.

Ambiente navideño en Kobe

Sunday, December 11th, 2005

El primer domingo de Luminarie en Kobe supone que las calles de la ciudad se llenan de gente que emana de las estaciones que la trae desde las ciudades vecinas.

Luminarie es un espectáculo de luces que viene celebrando Kobe desde 1995, el año del gran terremoto. Se trata de uno de los eventos que comenzaron a existir con el objeto de subir la moral de una ciudad gravemente afectada por un desastre natural que la arrasó segando la vida de 6425 personas.

Su diseñador es un italiano, Valerio Festi, y cada año realiza un trabajo diferente. El municipio de Kobe paga una cantidad ingente de dinero para que Luminarie exista. Pero a juzgar por las cantidades de personas que atrae, no sólo desde Kansai, el negocio de la hostelerí­a y el comercio en general lo agradece.

La procesión de visitantes que hacen cola para pasear bajo las luces comienza en la zona sur de los grandes almacenes Daimaru, en Motomachi, y acaba el el parque Higashi Yuenchi, en Sannomiya. Desde el pasado dí­a 9 se puede ver, hasta el próximo dí­a 22, desde las seis de la tarde a las nueve y media los dí­as entre semana y desde las cinco y media hasta las diez y media los fines de semana.

Aquí­ os dejamos un par de fotos del Luminarie, la primera es del año pasado y la segunda es una foto de hoy, con algunos árboles por delante, porque no nos metimos dentro del circuito (la multitud nos quitó las ganas).

 今週から、ルミナリエが始まりました。神戸大震災の犠牲者への追悼の意と、都市の復興・再生への夢と希望を託されたルミナリエは今年で11回目を迎えたとのことです。
 今日が初めての週末とあって、街はルミナリエを見に来た人であふれていました。家の前の元町商店街も、この時期が一番のにぎわいです。今日の寒さもかなりきびしかったのですが、その寒さがルミナリエの輝きを一段と増しているようでした。テレビで見てもきれいですが、点灯の瞬間なんかは、実際に見るとけっこう感動するので、機会があればぜひ!

Esta que aparece arriba es la parte principal del Luminarie, en el parque anteriormente citado.

上 光のアーチの中をどんどん歩いていって到着する最終地点の装飾。(これは去年のものです。あしからず。)
下 今年のルミナリエ。これはスタート地点のもの。アーチの中を歩いていくには、規制に従って列に並ばないといけません。今日はたくさんの人がいたので、列には入らず外から写真をとりました。

Es inevitable para un sevillano ver una cierta analogí­a entre Luminarie y la portada de la Feria de Abril.

Página web oficial de Luminarie (en japonés)

↑ルミナリエのサイトです。

De vuelta pasamos por Nankinmachi, como viene siendo habitual 🙂 .
Como todo el centro hoy, el barrio chino estaba lleno a rebosar.
Comer en la calle allí­ es una de las mejores opciones que tiene la noche de Kobe, además el bolsillo siempre lo agradecerá. Fijaos en esta foto, los clientes hacen colas en los puestos, a veces larguí­simas, para comprar gyouza, ramen, butaman, gomadango, etc., comidas cuyo precio suele oscilar entre los 100 y los 300 yenes.

 三宮をぶらぶらし、ルミナリエを少し見たあと、帰り道に南京町を通りました。この寒さをしのぐように、みんなあったかいラーメンや豚マンをふーふーしながら食べていました。(そしてYitoはそれを横目でうらやましそうに見ていました。)上の写真は、南京町の広場横にある、いつも行列のあるお店です。

Estas dos figuras aparecen en el centro de la plaza del barrio sólo en ocasiones especiales, como ahora en las ví­speras navideñas:

En la misma plaza la gente que compra comida en los puestos se toma un tiempecillo para sentarse y ponerse a comer, como esta chica, que junto a su novio se come un bol de ramen bien calentito.

上 南京町広場、クリスマスの装いの人形たち。
下 こんな感じで、皆さんラーメンをすすっておられました。

Viernes por la noche en Nankin Machi

Friday, December 2nd, 2005

Son las 20:30, es viernes y es hora de salir de la escuela para volver a casa.
Bajo desde Yamate Kansen hasta Motomachi Eki. La estación es un hervidero de gente que se encamina a casa para empezar a disfrutar del descanso que el fin de semana les reserva. Otros van en dirección contraria, porque la jornada aún no ha acabado para ellos; todaví­a tienen que cumplir con el compromiso social del Isakaya.
Yo sigo mi ruta y cruzo el Shotengai hasta llegar a Nankin Machi, el barrio chino.
El frí­o ya se siente, a pesar del atí­pico clima que estamos teniendo últimamente. Pocas personas siguen en la pequeña plazita del barrio.
Las tiendas están cerrando. Un vendedor de pescado se asegura de dejar bien limpia su tienda para que muy de madrugada, cuando vuelva a abrir, todo esté listo para empezar otro dí­a de trabajo.
De los restaurantes siguen saliendo clientes que hoy cenaron un poco más tarde de lo habitual.

 もう12月、1年たつのは早いですねー。みなさんは年末年始の予定なぞ、たてられてるのでしょうか。
 今日は、Vitoが仕事の帰りに南京町で写真を撮ってきました。いつかははっきりと知らないのですが、夜に南京町広場で踊りの練習をよくされています。(多分、獅子舞の練習だと思うのですが…)みなさん、けっこう豪快に飛んだり回ったりされてるのです。体力がいるのはもちろんだけど、アスファルトの上で痛くないのかな…と見るたびに思ってます。

Algún bar seguirá abierto algunas horas más, como el Café Talismán, un bar español en pleno barrio chino de una ciudad japonesa.
Los dueños del Café Talismán son dos chicos japoneses que vivieron algún tiempo en Málaga. Buena gente. Es uno de esos sitios donde uno entra y acaba conociendo a todas las personas que se sientan frente a la barra. Es uno de los sitios más cercanos a nuestra casa donde podemos tomarnos una Cruzcampo fresquita.

上 夜の南京町、店を閉めたあと、おそうじされています。
下 スペイン国旗が見えますね。ここは中華街にあるスペインバルなんですねー。Café Talismán というカフェバーです。オーナーの2人はスペイン・マラガに滞在されてたそうです。

Son poco más de las 21:00 y empiezan a llegar algunos chicos al centro de la plaza. Algunos son japoneses y otros chinos, pero todos se conocen. Cada viernes a la misma hora se citan allí­ para ensayar: preparan la coreografí­a del baile del dragón para la celebración en febrero del año nuevo chino.

Unos saltan, otros todaví­a calientan y hacen estiramientos, otros se encargan de la percusión que marca el ritmo que ha de seguir el dragón, los nuevos escuchan las instrucciones de los veteranos…

上下 練習風景。緑の衣装はガチャピンではないですよー。

Es una noche de viernes más en Motomachi.